ПОСЛЕСЛОВИЕ
 

    ПОСЛЕСЛОВИЕ



Ничто не придает книге такого веса и достоинства, как
послесловие.

Геродот.

По-видимому, нам нужно извиниться перед читателем за то, что нам не
удалось найти отца Лоры. Мы предполагали, что это будет нетрудно, - ведь в
романах потерявшиеся персонажи находятся с такой легкостью. Однако задача
наша оказалась очень трудной, более того - неразрешимой, и нам пришлось
вычеркнуть все, что относилось к этим поискам. И не потому, что страницы,
посвященные им, не представляли интереса, - нет, они были очень интересны,
- но поскольку этого человека в конце концов так и не нашли, не стоило
понапрасну тревожить и волновать читателя.
АВТОРЫ


    ПРИМЕЧАНИЯ



    ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК



(The Gilded Age)
1874

Стр. 3. К переводу китайской пословицы, являющейся эпиграфом ко всему
роману в целом, Марк Твен добавил следующее шуточное примечание: "Это
изречение, часто вывешиваемое на дверных косяках китайских фирм, в вольном
переводе звучит так: "Единение умов может из самого заурядного материала
создать "Позолоченный век".
Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран
подобрал для "Позолоченного века" друг Твена и Уорнера американский
ученый-филолог Джеймс Трамбул.

    ПРЕДИСЛОВИЕ



Стр. 5. Как справедливо заметил Вагнер, такие эпиграфы, туманно
намекая... - Ссылка на Вагнера имеет шуточный характер: знаменитый немецкий
композитор не оставил никаких высказываний об эпиграфах.
С.Л.К., Ч.Д.У. - инициалы полных имен обоих авторов: Сэмюэл Ленгхорн
Клеменс (Марк Твен) и Чарльз Дэдли Уорнер.

    КНИГА ПЕРВАЯ



Глава I

Стр. 7. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Грамматики
чиппевейского языка", выпущенной в 1850 г. Фредериком Барагой, католическим
миссионером.
Из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637)
"Одураченный дьявол" (1616).
Местность эта... пользовалась славой своеобразного Назарета. - Имеется
в виду фраза из евангелия: "Что может быть доброго из Назарета!" Назарет -
маленький городок в Галилее - служит синонимом захолустья.

Глава II

Стр. 16. Эпиграф взят из эфиопского (абиссинского) перевода
"Дидаскалии" ("Учение двенадцати апостолов") - свода постановлений и правил
о строении и управлении христианской церкви, написанного в III в. н.э. на
греческом языке.
Стр. 18. Это - хлеб, отпущенный по водам... - перефразированное
изречение из библии: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии
многих дней опять найдешь его".

Глава III

Стр. 20. Цитата из романа великого французского писателя Франсуа Рабле
(ок. 1494-1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль".

Глава IV

Стр. 24. Из книги английского общественного деятеля и писателя Эдварда
Лея (1602-1671) "Три диатрибы, или Рассуждения; первая - о путешествии:
наставление для путешественников в чужие края..." Мартин Зейлер (1589-1661)
- немецкий писатель и путешественник.

Глава V

Стр. 34. В качестве эпиграфа использована цитата из "Жизнеописания
Абдул-Латифа", заимствованная из "Грамматики языка синдхи" Эрнста Трумпа
(1828-1885) - немецкого ученого. Абдул-Латиф (1162-1231) - арабский ученый.
В эпиграфе приведена французская поговорка.
Стр. 38. "Несть отечества без своего пророка" - юмористически
перефразированное библейское изречение: "Несть пророка в своем отечестве".
Стр. 41. "Женский альманах Годи" - первый женский журнал в Америке;
основан издателем Л.А.Годи в 1830 г.; выходил до 1877 г. и пользовался
большой популярностью в обывательских кругах.
Бенедикт Арнольд (1741-1801) - офицер революционной американской армии
в годы войны за независимость, был подкуплен англичанами и стал изменником.

Глава VI

Стр. 42. В эпиграфе приведена китайская поговорка.
Из сборника миссионерских гимнов "Песни оджибвеев".

Глава VII

Стр. 52. Эпиграф взят из комедии "Одураченный дьявол" Бена Джонсона.
Стр. 57. Она была баптисткой Старой Школы. - В середине XIX в. от
секты баптистов откололось меньшинство, выступавшее против "светской"
деятельности секты; это меньшинство и называлось Старой Школой, а также
"примитивными", или "твердокаменными", баптистами.
Стр. 58. Граф Фужье - имя вымышленное.

Глава VIII

Стр. 59. Из "Книги изящного обхождения" (1476) английского
первопечатника Уильяма Кэкстона (ок. 1421-1491).
Офир, открытый древле Соломоном. - В библии упоминается страна Офир,
откуда посланные царем Соломоном корабли привезли много золота.
Стр. 64. Иеддо - старинное название столицы Японии, города Токио.

Глава IX

Стр. 67. Цитата заимствована из библии, изданной на языке индейцев
чоктау, населявших долину Миссисипи и почти полностью истребленных в XIX в.
Из перевода библии на язык гренландских эскимосов, сделанного
миссионером Фабрициусом.

Глава X

Стр. 73. Из перевода библии на язык гренландских эскимосов.
В качестве эпиграфа взят псалом XLV из "Книги псалмов", переведенный
на язык массачусетских индейцев просветителем и миссионером Джоном Элиотом
(1604-1690).
Цитата заимствована из книги итальянского писателя Джованни Боккаччо
(1313-1375) "Декамерон".
...он заседал в конгрессе уже третий срок, и его вот-вот должны были
избрать в сенат. - Хотя конгресс Соединенных Штатов состоит из двух палат:
сената (верхняя палата) и палаты представителей (нижняя палата), в
повседневном обиходе под конгрессом обычно подразумевается палата
представителей.

Глава XI

Стр. 81. В эпиграфе приведена японская поговорка.
Стр. 82. Лафайет Мари Жозеф (1757-1834) - французский политический
деятель, известный своим участием в американской войне за независимость.

Глава XII

Стр. 86. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Книги мертвых" -
памятника древнеегипетской письменности XVI-XV вв. до н.э.
Асторская библиотека - основана в середине XIX в. по завещанию
американского капиталиста Джона Астора, позднее превратилась в Нью-Йоркскую
публичную библиотеку.
Стр. 87. ...где невозмутимый Бэртон... - В 1848 г. выдающийся
американский актер, режиссер и драматург Уильям Эванс Бэртон (1804-1860)
основал в Нью-Йорке небольшой театр, который на протяжении восьми лет был
самым популярным театром в Америке.
Стр. 88. ...вроде экспедиций лейтенанта Стрейна или доктора Кейна. -
Стрейн Айзек (1821-1857) - морской офицер и географ, исследователь Южной и
Центральной Америки, в 1853 г. возглавлял экспедицию, обследовавшую
Дариенский перешеек в южной части Центральной Америки с целью выяснения
возможности постройки канала между Атлантическим и Тихим океанами; Кейн
Элайша Кент (1820-1857) - морской врач, исследователь Антарктиды; в 1853 г.
возглавлял экспедицию по розыску пропавшего без вести в 1845 г.
американского полярного путешественника Франклина.
Иельский университет - одно из старейших высших учебных заведений США;
основан в 1701 г. в г.Нью-Хэвен (штат Коннектикут).
Стр. 91. Мистер Гринго. - Гринго - кличка американцев,
распространенная в Латинской Америке; давая своему персонажу эту фамилию,
авторы хотели подчеркнуть, что он типичный американец.
Пеория - город в США, в штате Иллинойс.
Стр. 93. Где-то в Миссури, на границе штата... - На запад от штата
Миссури простираются земли Канзаса, в то время еще не вошедшего в число
штатов.
Стр. 94. Джерси-сити - пригород Нью-Йорка на западном берегу реки
Гудзон, откуда в 70-х гг. начинались железнодорожные линии, идущие на
Запад.

Глава XIII

Стр. 96. Делегат в конгрессе от Запада - то есть делегат от одной из
западных Территорий, как назывались те части страны, которые еще не
получили статуса штата; Территории посылали своих представителей в конгресс
(в палату представителей, но не в сенат), однако они назывались не
"депутатами", а "делегатами" и не пользовались всеми депутатскими правами.

Глава XIV

Стр. 104. Эпиграф взят из книги "Описание Пенсильвании" американского
филолога Томаса Мэйкина (XVIII в.).
Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1581) итальянского поэта Торквато
Тассо (1544-1595).
"Индейцам и свевам известны они издавна". - Первое европейское
поселение на территории нынешней Филадельфии было основано шведами
(свевами) в 1638 г. и называлось Новая Швеция; коренное население этих мест
- индейцы племени делаваров (ирокезская группа) - было впоследствии
истреблено или изгнано, и память о нем сохранилась лишь в местных
географических названиях.
Кэмден-амбойские пески. - Кэмден и Амбой - пригороды Филадельфии,
расположенные на левом берегу реки Делавар.
Стр. 105. Индепенденс-Холл ("Дворец независимости") - здание
филадельфийской ратуши, построенное в 1732-1747 гг.; свое название получило
после 4 июля 1776 г., когда с его ступеней была оглашена Декларация
Независимости. Колледж Джирарда - здание, построенное в 1847 г.; в 1848 г.
в нем, по завещанию филадельфийского миллионера Стивена Джирарда, были
открыты школа и приют "для белых сирот мужского пола". Фэрмаунтовские
фонтаны - фонтаны в загородном поместье Фэрмаунт, переданном владельцами в
дар городу и впоследствии вошедшем в парковый ансамбль Филадельфии.
...ни один американец не может умереть спокойно даже в Неаполе. -
Намек на известную итальянскую поговорку: "Vedi Napoli e poi muori!" -
"Повидай Неаполь, и можешь умереть!"
Друзья. Общество Друзей (они же - квакеры) - пуританская секта,
основанная в Англии Джорджем Фоксом в 1647 г. В 60-е гг. XVII в., спасаясь
от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где
основала колонию Пенсильвания.
Стр. 107. Брод-стрит (буквально: широкая улица) - архитектурная ось
планировки Филадельфии, первого американского города, построенного по
единому плану. Брод-стрит считалась самой широкой и длинной улицей в мире.
Стр. 108. Ежегодное Собрание. - Ежегодные Собрания являлись верховным
судилищем квакеров по всем религиозным, организационным и дисциплинарным
вопросам.
Джермантаун - ранее пригород Филадельфии, в настоящее время район
города.
Индейцы кикапу - племя алгонкинской группы, стойко сопротивлявшееся
натиску белых колонизаторов, стремившихся изгнать их с родовых земель в
долине реки Огайо; в 1819 г. остатки племени были все же принуждены
переселиться в резервацию на территории Канзас, к западу от Миссури.

Глава XV

Стр. 111. Эпиграф заимствован из труда "О медицине" Авла Корнелия
Цельса - римского врача и ученого (I в. до н.э.).
"Внутренний свет". - По терминологии квакеров - состояние
"религиозного экстаза", дающее право выступить во время собраний квакеров
со словом покаяния или поучения.
Стр. 115. Симония - продажа церковных должностей в католической
церкви. Была широко распространена в средние века.
Высокая и Низкая церковь. - В 1873 г. в самой крупной церковной
организации США - епископальной церкви - произошел раскол: сторонники
протестантской епископальной церкви (Высокая церковь) стояли за усиление
светской роли церкви и, соответственно, были склонны к более пышным обрядам
и украшению церквей; отколовшаяся реформированная епископальная (Низкая)
церковь проповедовала возврат к простоте раннего протестантства и считала
необходимым воздерживаться от вмешательства в светские дела.
Стр. 116. Первые Дни. - Имеются в виду первые дни Ежегодных Собраний у
квакеров.
Беллона - богиня войны у древних римлян, сестра бога войны Марса и его
возница; изображалась на мчащейся колеснице, с распущенными волосами и
пылающим факелом в руках (миф).
Стр. 117. ...в последнюю войну... - то есть во время Гражданской войны
1861-1865 гг.

Глава XVI

Стр. 122. Пайлот-ноб - невысокая железорудная гора на юго-востоке
штата Миссури.
Стр. 124. "Клуб Чудаков" (точнее: "Независимый Орден Чудаков") -
распространенная в США буржуазно-благотворительная организация, созданная в
1816 г. и ныне имеющая отделения почти во всех городах США.
Стр. 127. Джуба - танец, сопровождаемый выкриками, хлопаньем в ладоши
и притопыванием; был особенно популярен среди американских негров в
середине XIX в.
"Звездное знамя" - патриотическая песня американского поэта Ф.С.Кея
(1779-1843), написанная в период англо-американской войны 1812-1814 гг. С
1931 г. - государственный гимн США.

Глава XVII

Стр. 129. Массачусетс... находится в штате Бостон. - В
действительности город Бостон находится в штате Массачусетс.
Стр. 133. Джордж Гор. - Имеется в виду английский генерал и дипломат
Чарльз Гор (1793-1869).

Глава XVIII

Стр. 135. Бедда аг Идда - импровизация неизвестного поэта Алжира,
записанная на языке тамачек (язык полукочевого племени туарегов,
древнейшего населения Северной Африки). Заимствована из труда французского
ученого Луи Аното (1814-1878) "Опыт грамматики языка тамачек" (Париж,
1860).
Из средневекового рыцарского романа в стихах "Роман о Жофре",
написанного на старофранцузском языке. Цитата заимствована из труда
французского филолога Ф.Ренуара (1761-1836) "Романская лексика, или Словарь
языка трубадуров".
...такие годы последовали за... перестрелкой из Лексингтонской пустоши
и за... требованием о сдаче форта Самтер. - Речь идет о первых боевых
эпизодах американской войны за независимость 1775-1783 гг. и Гражданской
войны 1861-1865 гг.
Стр. 137. Федеральные и конфедеративные войска - то есть войска
северян и войска южан; последние получили свое название от Конфедерации
Американских Штатов, провозглашенной в феврале 1861 г. на конгрессе
представителей рабовладельческих штатов в г. Монтгомери.
Стр. 140. Вирджинский университет - основан американским президентом
Т.Джефферсоном и открыт в 1825 г.; по настоянию Джефферсона в университете,
впервые в США, было введено свободное от церкви обучение.
Стр. 143. Беатриче Ченчи - героиня итальянской хроники XV в.;
обесчещенная своим отцом, она убила его ударом кинжала. Была прославлена в
произведениях Шелли и Стендаля.

Глава XIX

Стр. 143. Из "Книги песен" ("Анжелика", 1) Генриха Гейне.

Глава XX

Стр. 152. Из "Хроники четырех повелителей" - многотомной
староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими
монахами.
Стр. 154. Добрые Храмовники - общество трезвости, основанное в 1851
г.; Поборники Трезвости (точнее: "Орден Поборников Трезвости") - общество,
организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости
- юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки - женская
организация "Независимого Ордена Чудаков". Все эти организации обычно
финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских
городов, и деятельность их носит реакционный характер.
"Вестник конгресса" - название одного из официальных печатных органов
конгресса США.

Глава XXI

Стр. 159. Из второй книги "Элегий" римского поэта Секста Проперция
(49-15 гг. до н.э.).
Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) "Принцесса"
(1847).
Стр. 161. "Мейфлауэр" ("Майский цветок") - название корабля, на
котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя
"пилигримами". Потомки ста двух переселенцев, прибывших на "Мейфлауэре",
особенно кичатся своим происхождением от "древнейших американских родов".
Стр. 162. Кембридж - город в штате Массачусетс, близ Бостона,
названный по аналогии с английским университетским городом, после того как
здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет - Гарвардский.
...говорили... о бостонском радикализме. - В середине XIX в. Бостон
был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего
аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).

Глава XXII

Стр. 166. Из сборника стихов "Лира и меч" немецкого поэта и драматурга
Теодора Кернера (1791-1813).
В качестве второго эпиграфа приведена гавайская пословица.
Пой - любимое блюдо жителей Гавайских островов.
Стр. 172. Аризона - до 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В
1912 г. стала 48-м штатом.

Глава XXIII

Стр. 175. Томас Рифмач (ок. 1220-1297) - Томас из Эрсельдуна,
шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером ("Рифмачом") за то, что
одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.

Глава XXIV

Стр. 178. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического
романа английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника"
(1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
Великая республика - так буржуазная американская пресса того времени
называла США.
Стр. 180. Капитолий - здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех
основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената)
и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было
начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако
впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось.
...лицезреть мистера Линкольна, обращенного в камень некоей молодой
скульпторшей. - Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США
с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его
перестройке.
Декларация об освобождении. - Имеется в виду манифест об освобождении
негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1
января 1863 г.
Стр. 181. За рекой... раскинулся приземистый желтый храм. - Речь идет
об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных
Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).
Памятник Отцу Отечества - то есть памятник Джорджу Вашингтону,
первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично
ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось
лишь в 1885 г.
Стр. 182. За Казначейством виднеется большой белый сарай. - Речь идет
о резиденции президента Соединенных Штатов - Белом доме.
Стр. 186. С.С.Ш. - сенатор Соединенных Штатов; Л.С. - личный
секретарь.

Глава XXV

Стр. 187. В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка
издания текстов Ассурбанипала - ассирийского царя, правившего в 669-633 гг.
до н.э.

Глава XXVI

Стр. 193. В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы - одна
из дравидских народностей Индии.
Стр. 198. Шейкерская община. - Шейкеры (буквально: трясуны) -
религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй
половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в
Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний Шейкеры
владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.

Глава XXVII

Стр. 201. Из "Книги мертвых".
В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы "В тростниках
Кема" английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на
греческом языке. Кем - река в Англии, на которой стоит город Кембридж.
Стр. 204. Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) -
вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для
овец и мулов.

Глава XXVIII

Стр. 206. В эпиграфе воспроизведена датская пословица.
В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа
немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) "Абдеритяне"
(1774).
Стр. 211. ...пожары в Чикаго и пожары в Бостоне - 8-11 октября 1871 г.
произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть
Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр
города.

Глава XXIX

Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау.
Стр. 223. "Эй, Эней, а где старик Анхиз?" - Эней - герой "Энеиды",
поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои
(Илиона) своего отца Анхиза.

Глава XXX

Стр. 225. Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо.
Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де
Вентадура - провансальского трубадура XII века.

Глава XXXI

Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".
Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей"
(1590-1596).
Стр. 233. Час молчания. - Молитвенные собрания у квакеров начинаются с
"часа молчания", в течение которого члены общины молятся молча, ожидая,
когда в них "загорится внутренний свет".
Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что
только прекрасное полезно. - Речь идет о высказывании древнегреческого
философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при
воспитании юношества.
Стр. 236. "Вечером во ржи" - популярная в Англии и Америке песня
шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.
Стр. 237. "Янки-Дудль" - название шуточной песенки, от которой
американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище "янки".

    КНИГА ВТОРАЯ



Глава I

Стр. 239. Строки из "Кентерберийских рассказов" великого английского
поэта Джефри Чосера (1340-1400).

Глава II

Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического
романа Джона Беньяна "Путь паломника". Заимствована из перевода романа на
язык индейцев сиу (дакота).
В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники
"Брут" (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.
Стр. 251. Корк - портовый город в Ирландии.
Стр. 252. Уильям М.Уид. - Под именем Уида (буквально - сорняк)
описывается Уильям М.Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра
демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, "босс Туид" и его
сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих
ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.
Стр. 253. Синг-Синг - тюрьма для уголовных преступников в штате
Нью-Йорк.

Глава III

Стр. 261. В эпиграфе приведена датская пословица.

Глава IV

Стр. 266. Цитата из драмы "Рабинал-Ачи", написанной на языке киче,
одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля
Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) "Собрание текстов на туземных языках
- к изучению истории и философии древней Америки" (Париж, 1861).
В эпиграфе приведена старинная французская пословица.
Стр. 271. Джефферсон Томас (1743-1826) - выдающийся американский
просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамc
(1735-1826) - президент США в 1797-1801 гг.
Стр. 272. Джон Джей (1745-1829) - государственный деятель и дипломат
времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) - выдающийся
американский общественный деятель и ученый.

Глава V

Стр. 273. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги.
Стр. 274. Тэн Ипполит (1828-1893) - французский теоретик искусства и
литературы, философ, историк.
Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) - американский писатель; в своих
произведениях прославлял "частную инициативу".
Стр. 275. "Самодержец обеденного стола" - произведение известного
американского писателя Оливера Холмса (1809-1894).
"Венецианская жизнь" - путевые очерки американского писателя Уильяма
Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г.
Стр. 277. ...философские труды Таппера... рассказы Артура. - Таппер
Мартин (1810-1889) - автор книги плоских дидактических изречений
("Философия, вошедшая в пословицы"). Артур Тимоти (1809-1883) -
американский писатель, сотрудник "Женского альманаха Годи", автор
многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания.

Глава VI

Стр. 279. Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала.
Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".

Глава VII

Стр. 285. "Алабама" - один из нескольких быстроходных крейсеров,
проданных во время Гражданской войны Англией южанам и нанесших большой
ущерб торговому флоту северян.
Стр. 286. Если уж воевать, я надеюсь, мы выступим в защиту кубинских
патриотов. - В 1868 г. на острове Куба, принадлежавшем в то время Испании,
вспыхнуло восстание. Преследуя захватнические цели, президент Грант
(1822-1885) собирался признать повстанцев, но вынужден был отказаться от
своего намерения, поскольку США не были еще готовы к войне с Испанией.
Санто-Доминго (Доминиканская республика) - восточная часть острова
Гаити.
Стр. 289. ...по делу, связанному с возмещением убытков хлопку. - На
основании декларации президента Линкольна от 8 декабря 1863 г.,
гарантировавшей восстановление в правах и возмещение понесенного
материального ущерба бывшим мятежникам, признавшим правительство своего
штата, многие плантаторы-южане еще долгое время после окончания Гражданской
войны предъявляли материальные претензии правительству США.

Глава VIII

Стр. 290. Из канцоны арагонского короля Альфонса II (1152-1196).
Канцона приведена на провансальском языке в книге Франсуа-Мари Ренуара
(1761-1836) "Романская лексика".
Из "Народных песен басков"; написаны на сулетинском диалекте -
наиболее распространенном диалекте французских басков.
После падения Нового Орлеана он заполучил малую толику моего хлопка в
обмен на соль и хинин. - После падения Нового Орлеана в городе началась
безудержная спекуляция дефицитными товарами, завезенными с севера, прежде
всего хинином.
Герой Нового Орлеана. - Имеется в виду Эндрю Джексон (1767-1845),
американский политический деятель и генерал, президент США в 1829-1837 гг.

Глава IX

Стр. 295. Из хроники В.Шекспира "Король Генрих IV".
Стр. 297... объединим два долга, выплатим их бумажными долларами. -
Селлерс путает два вопроса: вопрос о государственном долге США и вопрос о
выплатах по облигациям государственного займа. По окончании Гражданской
войны государственный долг южных штатов и государственный долг северных
штатов ("два долга") составили в общей сумме два миллиарда восемьсот
миллионов долларов; выпущенные во время войны бумажные доллары вызвали
инфляцию, но когда в 1868 г. правительство попыталось изъять их из
обращения, это вызвало массовое движение протеста, особенно среди фермеров
западных штатов; протест этот поддержали богатые промышленники и финансисты
восточных штатов, имевшие на руках большое количество государственных
долговых обязательств (облигаций), которые при погашении займа получали
полную стоимость облигаций золотом. Селлерс считает, что весь
государственный долг можно погасить как простой заем, оплатив его бумажными
долларами.
Баутвелл правильно понимает цену бумажным деньгам. - Речь идет о
Джордже Сюэле Баутвелле (1818-1905), министре финансов в правительстве
Гранта, добившемся принятия декрета, в котором правительство обязывалось
при первой возможности обеспечить замену бумажных денег звонкой монетой по
номиналу; в дальнейшем Баутвелл не столько стремился к изъятию бумажных
денег, сколько к поддержанию бюджетного равновесия то выпуском новых
эмиссий бумажных денег, то продажей золота из государственных запасов; во
всех случаях его действия были выгодны уолл-стритовским банкирам.
...об украденной копии договора об "Алабаме". - Переговоры между США и
Великобританией о возмещении убытков, причиненных Соединенным Штатам
крейсером "Алабама" и другими, привели к заключению так называемого
"Вашингтонского договора" от 8 мая 1871 г., по которому английское
правительство соглашалось передать дело на рассмотрение международного
арбитража; по решению международного суда Англия выплатила США 15,5
миллиона долларов. "Вашингтонский договор" подготавливался за закрытыми
дверями путем двусторонних переговоров между государственным секретарем США
и особым "тайным уполномоченным" английского правительства, поэтому
появление в печати копии официально еще не оглашенного договора не могло не
вызвать политического скандала.

Глава X

Стр. 301. Строки из "Тадж эль Ароос" ("Венец невесты") - арабского
энциклопедического словаря; заимствовано из десятитомного комментария к
словарю, написанного арабским ученым второй половины XVIII в. Сеидом
Мухаммедом Муртада.
Из книги "Начатки языка басков" ("Поэзия басков", 1545) Бернардо
Дечепарре - поэта, основоположника письменной литературы басков, жившего в
первой половине XVI в.

Глава XI

Стр. 309. Приводится эфикская (старокалабарская) пословица,
заимствованная из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки".
Эфики - группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек
Нигер и Калабар.
Троллоп - по-английски буквально: продажная тварь.
Стр. 316. ...нарушит восьмую заповедь. - Восьмая из десяти библейских
заповедей гласит: "Не укради".

Глава XII

Стр. 324. Из "Деяний апостолов" на аравакском языке. Араваки - группа
индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла,
Северная Бразилия).

Глава XIII

Стр. 329. В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до
н.э. - 65 г. н.э.) - римского философа, политического деятеля и писателя.
Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н.э.) - выдающегося
оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима.

Глава XIV

Стр. 336. Эпиграф взят из "Пополь вух" ("Священной книги"), написанной
на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура
"Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии
древней Америки".
Стр. 339. Цюрихская школа, Фрейбург, предприятия в Крезо и Шеффилдский
институт. - Речь идет о промышленных предприятиях и
научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось
производственно-техническое обучение.
Стр. 344. ...настоящий Янг Хайсон - не сорт шелка, а сорт зеленого
чая.

Глава XV

Стр. 347. В качестве эпиграфа приведена итальянская пословица.
Из "Песни о Беовульфе", памятника англосаксонского эпоса, сложенного в
IX-X вв.
Стр. 355. Гробница - тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.;
свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего
древнеегипетскую усыпальницу.

Глава XVI

Стр. 357. Дельмонико - владелец одного из самых дорогих ресторанов в
Нью-Йорке.
Стр. 359. Лаис, Тимандра - греческие гетеры (V в. до н.э.).

Глава XVII

Стр. 362. Из "Кентерберийских рассказов" Джефри Чосера.

Глава XVIII

Стр. 370. В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском
языке (источник не указан).
В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из
книги Краутера "Грамматика йорубского языка", (Йорубы - народность Западной
Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)

Глава XIX

Стр. 378. Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX
в.).

Глава XX

Стр. 387. В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская)
пословица, заимствованная из "Волофской грамматики" французского ученого
Дара. Цитируется по книге "Остроумие и мудрость Западной Африки" Р.Бэртона.
(Волофы - народность Сенегала во Французской Западной Африке.)
Из венгерской летописи "Короли".

Глава XXI

Стр. 394. Из комедии Ж.Б.Мольера (1622-1673) "Тартюф" (1664).
Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера.
В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы "Роман о
Лисе" - произведения французской средневековой литературы. "Laudate Deum" -
"Восславьте господа" (лат.).

Глава XXII

Стр. 396. Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера.
Из комедии "Тартюф" Ж.Б.Мольера.

Глава XXIII

Стр. 403. В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского
философа Ишвара Кришны "Санкхья Карика" ("Учение Санкхья") - на санскрите.
К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: "Это
описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской
философии, переведенного Колбруком".
"Киврейтиан Кимру" - "Древние уэльские законы" (X в.).

Глава XXIV

Стр. 411. Датская пословица.
В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари
Легонидека (1775-1838) - французского филолога, автора трудов по
бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен
добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей
выступление адвоката Брэхема на суде, следующую "подпись" на латинском
языке: "Легонидек. Портрет Брэхема".

Глава XXV

Стр. 420. Из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле.
Приводится высказывание Легонидека.
Стр. 421. ...мы с вами докажем Кэлхуну и Уэбстеру, что мозг Америки
вовсе не находится восточнее Аллеганских гор. - Аллеганский хребет долгое
время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл
(1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) - американские буржуазные
политические деятели.

Глава XXVI

Стр. 429. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги.

Глава XXVII

Стр. 435. Китайское изречение.
Испанская поговорка.

Глава XXVIII

Стр. 443. В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская)
пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной
Африки".
Из книги псалмов, переведенных на язык массачусетских индейцев Джоном
Элиотом.

Глава XXIX

Стр. 454. Из мистерии "Сотворение мира", переложенной на корнуэльский
язык; сохранилась в рукописи XV в.

Глава XXX

Стр. 461. Датская пословица.
В качестве эпиграфа приводится цитата из газеты "Йапи Оайе",
выходившей в 70-е годы XIX в. в штате Дакота, на языке индейцев сиу
(дакота).

Глава XXXI

Стр. 467. Эпиграф заимствован из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость
Западной Африки".
Эпиграф взят из драмы "Рабинал-Ачи" на языке киче.

Глава XXXII

Стр. 472. В качестве второго эпиграфа приводится изречение из текста
библии.
Стр. 474. Сокровища Гелиогабала. - Гелиогабал - римский император с
218 по 222 г. н.э.
Стр. 478. Цитата заимствована из текста библии.

Послесловие

Стр. 478. Приписанный Геродоту эпиграф принадлежит Твену.

Л.Хвостенко