Deprecated: mysql_escape_string(): This function is deprecated; use mysql_real_escape_string() instead. in /home/perg3/public_html/mark-twain.ru/engine/modules/show.full.php on line 293 Твоей разумной силе слава - Часть 88

Твоей разумной силе слава - Часть 88

17-05-2012 in: Книги

О, счастливая эра, счастливые времена! Продолжайтесь же вечно, и пусть литература никогда не встречает более значитель­ной поддержки*; пусть никогда не сочиняют у нас пьес, не вы­пускают газет, не публикуют книг; пусть никто после окончания школы не читает и ничего не пишет.

Ты, Андрес, правда, можешь сказать мне, сославшись на многочисленные афиши, которые развешаны повсюду, что у нас все же пишут и читают. Но я прошу указать мне хотя бы три хорошие книги, вышедшие за последнее время у нас в стране. На остальные же не сюит и внимания обращать, ибо они подобны водопаду, где вода не лучше и не обильнее от того, что он произво­дит много шума; а шумиха вокруг этих книг не что иное, как ужасающий грохот знаменитых сукновален ламанчского идаль­го. Видимости много, а на деле — капля мутной водички. Нель­зя же, в конце концов, считать писателем того, кто ставит палоч­ки на уроках чистописания.

Вот почему, когда я выдвинул свой тезис, я имел в виду не то, что у нас вообще не пишут, а то, что не пишут хорошо. Я вовсе не отрицаю, что бумагомарание — грех нашей эпохи, грех, которого бог никому и никогда не прощает. Я не только не смею отрицать печальную истину, что не проходит и дня без того, чтобы не появилась хоть одна плохая книга, но, наоборот, призна­вая это, огорчаюсь и испытываю настоящие страдания, как если бы я сам написал эти книги. Но вся эта мешанина и спешка, в которой издаются книги, может быть, как известно, сведена к сотне мрачных и меланхоличных романов и ни в коем случае не свидетельствует о наличии у нас национальной литературы. Да и откуда же ей быть там, где почти все, если не все, что публикует­ся, — переводы. А тот, кто только переводит, — еще не писатель, как еще не художник тот, кто набрасывает рисунок на ткани или переводит чужой рисунок, осветив его через стекло. Это столь неоспоримая истина, что солгать на этот счет и сказать что-нибудь иное меня не сможет заставить даже целая толпа этих писак, к которым вполне применимы термины Рей де Артьеды:

Как капельки дождя под солнечным лучом,

Едва на землю пав весеннею порой,

В лягушек обратясь, уж прыгают кругом;

Так точно иногда с печальной быстротой