Совет Евангелической церкви Германии (ЕЦГ) решил произвести «пересмотр Библии Лютера», для чего создана комиссия, в состав которой, в частности, вошли специалисты по экзегетике, практической теологии, литургике и германистике. Запланировано до 2017 года представить общественности обновленный текст перевода Библии.
Председатель комиссии — епископ в отставке доктор Кристоф Келер говорит о проекте: «Библия Лютера — бесценное теологическое и культурное наследие. И с этим наследием мы должны обращаться бережно и осмотрительно. Текст можно менять только там, где обязательна преемственность в отношении свидетелей-апостолов». Таким образом, проектируемое исследование — это не ревизия. Целью работы не является приближение перевода Библии Лютера к современному немецкому языку.
Далее К. Келер поясняет, что хотя данный проект и представляет собой в плане задач нечто менее грандиозное, чем ревизия, его воплощение предъявляет не меньше требований, если учитывать, что после 1984 года, когда состоялась последняя ревизия Библии Лютера, сделано множество открытий в сфере текстологии и экзегезы. Совет ЕЦГ планирует вмешательство в текст лютеровского перевода лишь там, где это необходимо, причем по возможности будут избегать любого изменения близкого общинам звучания Библии Лютера.
Из истории ревизии Библии
Библия Лютера — это переводы, принадлежащие перу Мартина Лютера и его помощников, выполненные в период с 1521 по 1545 год. Перевод Нового Завета появился в сентябре 1522 года (Сентябрьский Завет). Далее непрерывно шла работа и над другими библейскими книгами, пока в 1534 году не было издано полное собрание.
В 1545 году вышло последнее из пересмотренных самим Лютером полное собрание книг. Во второй половине XIX века переводы Библии, выполненные Мартином Лютером, но при этом совершенно различные, стали критически рассматриваться и подверглись первой ревизии. Целью ее было, с одной стороны, восстановить первоначальный текст Лютера, с другой — привести в соответствие со всеобщим словоупотреблением те фрагменты, которые были уже непонятны.
Текст, измененный в результате второй ревизии в 1912 году, по-прежнему находится в общинном употреблении. Третья и последняя ревизия завершалась поэтапно: 1964 (Ветхий Завет), 1970 (Апокриф) и 1984 (Новый Завет) годы.
Жаркий спор разгорелся по поводу этих поправок в 1975 году. Во многих районах действия Евангелической церкви отдельные фрагменты пересмотренного и измененного текста Нового Завета, представленного на тот момент, вызвали резкую критику. Прежде всего не осталось незамеченным отсутствие «преемственности по отношению к языку Лютера». Была проведена «дополнительная ревизия», и в целом процесс завершился только в 1984 году. В связи с внедрением новых норм орфографии в 1999 году текст вновь подвергся пересмотру.
(с) бюро художественных переводов "Прима Виста"

