Жанр короткого юмористического рассказа чрезвычайно популярен как среди литераторов, так и среди читателей. Основа популярности короткого юмористического рассказа, как правило, лежит в сюжетной линии и особенностях повествования. Внимание читателя намеренно концентрируется на тех событиях, которые, по мнению автора, являются недостойными с точки зрения человеческих норм морали. Читателю предоставляется право оценить поступки героя и сделать соответствующие выводы. Именно в жанре короткого юмористического рассказа работали такие известные писатели, как М. Твен, С. Ликок и О. Генри. В их произведениях в этом жанре, тесно переплетаются элементы легкого юмора и жесткой социальной сатиры. Юмор в рассказах вскрывает неполноценность жизни, подчеркивая, преувеличивая, гиперболизируя ее, делая ее ощутимой, конкретной в произведениях. Юмористическая стихия у М. Твена, О. Генри и С. Ликока является одной из наиболее привлекательных сторон их творчества, уходя корнями в традиции комического рассказа.
В творчестве Марка Твена сочетается достоверное и фантастическое, буффонада, реалистический гротеск и обличительный пафос, озорство и лирика, исповедальная доверительность и публицистический азарт, философическое восприятие действительности и призыв противопоставить насилию борьбу за дело прогресса и мира. Есть в его художественном наследии и произведения, относящиеся к тому роду, который В. Каверин назвал однажды сатирическими трагедиями [Мендельсон 2005: 327].
Отличительной чертой коротких рассказов О. Генри является в частности, то, что он вводит не одну, а две концовки. Первое окончание, как правило, оказывается ложным, зато второе все расставляет по своим местам. Сила таланта О. Генри не только в умелом юмористическом сюжете, а в скрытом философском смысле каждого из рассказов. Все короткие рассказы пронизаны мыслью о том, что счастливый конец будет для тех, кто не теряет надежду.
О. Генри никогда не изменяет чувства юмора, он умеет находить смешную сторону в самых обыденных и далеко не веселых ситуациях. Однако его юмор отнюдь не всегда весел и добродушен. Сочувствуя «маленьким людям», он четко указывает на причины их бедственного положения — грабительскую политику монополий, наживающихся на труде бедняков и обрекающих их на полуголодное существование. И здесь его юмор приобретает характер острой социальной сатиры. Отделить иронию и юмор от повествования О. Генри невозможно — это его «стихия, природная среда его таланта. Далеко не всегда ситуация новелл юмористична; и все же на какие эмоциональные клавиши ни нажимал бы автор, неизменно иронический склад его ума придает совершенно особый оттенок всему происходящему» [Левидова 1973].
Оригинальность рассказов М. Твена и О. Генри проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и фразеологизированных конструкций, в общей колоритности диалогов.
Все творчество С. Ликока проникнуто вниманием к незаметным «маленьким» людям, чьи беды и радости он так живо и ярко изображал в своих произведениях. Он обращает внимание на те подлинные человеческие ценности, которые всегда могут служить опорой и утешением в наиболее трудных жизненных ситуациях. У С. Ликока юмор часто бывает связан с комическими ситуациями, которые лежат в основе многих сюжетов. Они помогают писателю в развенчании тех или иных отрицательных явлений действительности. Прибегая к пародии и к парадоксу, С. Ликок вскрывает противоестественную сущность таких явлений и несовместимость их с нормальной практикой человеческого поведения, оригинальность стиля Ликока состоит в сочетании языковых средств, отражающих антонимические понятия.
В данной работе также были использованы примеры языковых средств из лирических рассказов в качестве сравнения, так как, кроме сатирического и комического, в исследуемой прозе настойчиво проступает лирическое начало. Лирические интонации обнаруживаются в речевой характеристике персонажей, авторы коротких рассказов поэтически воссоздают такую ситуацию высказывания, уподобляя ее обстановке живой, разговорной речи (диалогизация рассказов). Лирический способ изображения характеризуется непосредственностью выражения мысли и чувств. Предметом изображения в таких рассказах является не внешний мир, не события, а личные переживания и настроения писателей, не требующие для их раскрытия событийной мотивировки, изображения поступков и действий, что делает ее похожей на лирическую поэзию.
В индивидуальном стиле писателя используются определенные речевые стили языка; его целостность поддается делению на элементы уже в процессе стилистического анализа как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником. Необходимым фоном, на котором проступает образ говорящего персонажа и выявляется оригинальность творческой манеры писателя, служит речевой стиль, в наибольшей степени свойственный короткому рассказу в целом, и особенно комическому рассказу.
Для выявления способов создания комического необходимо рассмотреть проблему стиля и стилистической нормы в английской и русской лингвистической традициях. При изучении данного вопроса мы опираемся на В.В. Виноградова, который дал следующее определение «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [Виноградов 1953]. В данной работе за основу принимается положение о существовании двух основных единиц стилистической системы языка: функционального и экспрессивного стиля. Термин «функциональный стиль» понимается как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с определенной целью. Вместе с тем — это и определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности» [Беляева, Хомяков 1985: 11].
Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоциональноситуативных критериев и определяется как «традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения — нейтральный стиль, сниженный стиль» [Рыжкина 1983: 96].
В английском языке обычно выделяются три основных лексических пласта английского вокабуляра: нейтральная лексика или общепризнанная литературная лексика (характерная для нейтрального стиля), специальная литературно-книжная лексика с поэтизмами, архаизмами, терминами, варваризмами, авторскими неологизмами (высокий стиль) и, наконец, нелитературная лексика с профессионализмами, просторечием, диалектизмами, жаргонизмами и т. д. (сниженный стиль).
Любой стиль всегда характеризуется мерой отклонения от нейтральной нормы (однако нельзя наделять речь носителей диалектов, просторечия нелестными эпитетами «отсталый», «необразованный», как нельзя вообще использовать термин «речь малокультурного населения» — каждая социальная группа принадлежит определенной субкультуре, в рамках которой прекрасно решаются все необходимые именно для этой группы коммуникативные задачи).
Не следует забывать, что норма всегда является и собственнолингвистической и социально-исторической категорией. В некоторой степени это даже аксиологическая категория: мы всегда оцениваем высказывание с точки зрения «правильности/неправильности», «уместности/неуместности». Эти оценки могут включать и эстетический компонент: «красиво/некрасиво». Литературная норма — это мера стабильности литературного языка. Если общество переживает какие-то катаклизмы, катаклизмы переживает и его язык. Таким образом, языковая норма тесно связана с культурой носителей языка.
Стилистическая норма относится к общеязыковой как частное к общему. В любом функциональном стиле удельный вес межстилевых средств значительно превосходит долю собственно стилевых средств. Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы — орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические. В то же время в каждом стиле свое сочетание межстилевых, ограниченно-стилевых и оригинально-стилевых средств, что и определяет индивидуальные стилевые черты. Однако нужно помнить, что критерий соответствия или несоответствия высказывания стилистической нормы должен быть гибким и глубоко функциональным.
В употреблении средств и в оценке стиля главным должен быть фактор коммуникативной целесообразности в конкретной сфере общения, речевой ситуации с учетом целей и задач общения, содержания высказывания, его жанра и т. д. Стиль должен быть таким, чтобы использованные в нем языковые средства и их организация приводили к коммуникативному успеху.
В основе предлагаемого подхода лежит понятие нормы, которая рассматривается как совокупность коллективно осознанных правил выбора языковых средств всех уровней для построения социально-корректного высказывания.
В данной трактовке мы исходим из положения о том, что норма проявляется в нормативности, являющейся постоянным языковым качеством, без которого не могут функционировать любые формы существования языка и любые единицы всех языковых уровней. Нормативным можно признать все то, что принимается коммуникантами в конкретном коммуникативном акте, в социуме и обществе в целом. При этом «широкая» вариативная нормативность ситуации общения «сужается» до стабильной кодифицированной нормативности, осознаваемой и принимаемой всем языковым сообществом.
Отсюда норма может быть представлена как комплексная вариативная система языковых норм, реализуемых в речи в зависимости от социолингвистических параметров коммуникации.
Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, называется литературной или стандартной «нормой первого уровня». Она выступает в качестве нейтрального фона, на котором проявляются отклонения от нее, характерные как для форм существования языка, так и для отдельных подсистем этих форм или конкретных языковых единиц всех уровней — фонетического, грамматического и лексического.
Все отклонения от нормы литературного стандарта подводятся под термин субстандартной или просторечной «нормы второго уровня».
Обе нормы в рамках национального языка образуют общую социолингвистическую норму, которая может существовать в трех видах ее варьирования: (1) преобладание нормы первого уровня; (2) паритетное сосуществование обеих норм; (3) преобладание нормы второго уровня.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |