Введение

Диссертационная работа представляет собой исследование особенностей системы метаязыковых средств в создании художественного текста как объекта перевода.

Актуальность исследований билингвизма, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая сущность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.

Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с позиций когнитивной науки.

Методологической основой диссертации послужили научные труды Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.

При разработке отдельных теоретических позиций были приняты во внимание также исследования А.Г. Баранова, Л.Ю. Буяновой, А.А. Леонтьева, Л.Л. Нелюбина, Г.П. Немца.

В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Изучение лингвистических средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.

Объектом исследования являются образные художественные средства языка творчества Марка Твена, рассматриваемые как метаязыковые субстанции. Объектом исследования послужили также вопросы субстанциональности языка художественной прозы, наиболее важные в плане теории и практики перевода, в сопоставительном анализе русского и английского языков: аспекты языковой характеристики образов, событий и вариантов моделирования метаязыковых направлений в процессе перевода.

Предметом исследования являются лингвистические интерпретации слов, определяющих язык переводного текста, а также межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста, лексико-семантических характеристик в языке романа и его переводов.

Целью диссертационного исследования является определение мета-языковой специфики художественного текста в плане системы образных средств в языке переводов и оригинала, описание основ теоретического подхода к художественному тексту с позиций формально-семантической организации и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский.

С учетом поставленной цели определяются следующие задачи:

— выявление лексико-семантических параметров языка романа;

— описание составляющих системы образно-художественных средств в языке романа;

— исследование уровня лексико-семантической адекватности языка перевода романа;

— рассмотрение лексико-семантических особенностей в языке романа и его переводов через семантико-сопоставительный анализ текстов переводов;

— моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода.

Материалом для данного исследования послужил текст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», а также тексты его переводов (переводчики: Н.Л. Дарузес и К.И. Чуковский).

Корпус проанализированных языковых средств составляет более 2000 единиц.

Методы исследования определяются спецификой материала. Для лингвистического анализа использовались описательный, сопоставительный, контекстуальный, структурно-семантический методы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реальная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему. При этом учитываются семантическая идентичность и специфические характеристики переводов.

2. Система образных средств языка оригинального текста, адекватно переданная средствами другого языка, также входит в метаязык переводящего языка.

Интерпретация способов передачи образных художественных средств подтверждает адекватное использование метафоры, сравнения, литоты, метонимии и гиперболы средствами языка, на который делается перевод.

Исследования образных художественных средств в языке романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, метафоры, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчиняются содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.

3. Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» с позиции адекватного перевода, в результате которого происходит прагматическая адаптация текста и учитываются хронологические, социокультурные различия между читателями оригинала и перевода.

4. Метаязыковая основа перевода (субстанциональная сущность) художественного текста складывается при соотношении инвариантного перевода и личности автора и самого переводчика, воздействующего на текст перевода.

Научная новизна и теоретическая значимость изыскания заключаются в систематизации аспектов, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, а также в выявлении особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка автора художественного текста.

В диссертации представлены результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов в процессе перевода, влияющих на характер интерпретации исходного художественного текста в переводе. Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания определенных лингвистических явлений, в выявлении дифференцирующих признаков формирования системы художественных образов в текстах английского и русского языков. В работе анализируется адекватность переводов художественного текста в сопоставительном и метаязыковом аспектах. Также осуществлен анализ уровня экспрессивности языка подлинника и переводов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения исследования могут быть рекомендованы для спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексико-семантической аспектности и текстовой деятельности, а также для составления учебных и методических пособий, в практике преподавания таких научных дисциплин, как «Английский язык», «Теория перевода», «Теория художественного текста» и др.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

По теме опубликовано 5 научных работ, в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК РФ.





Обсуждение закрыто.