Заключение

Как показали наши исследования, семантика структуры текста постоянно обращается к когнитивным явлениям (система знаний, установок, фоновые знания и так далее), без которых процесс адекватного восприятия текста был бы практически невозможен.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно эта составляющая порождает определенную специфику взаимоотношений между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Видимо, поэтому деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата — все они взаимодействуют между собой.

При рассмотрении проблемы адекватной передачи системы образов в романе, отмечена степень реально достижимого подобия в условиях билингвизма.

Определена степень адекватности того или иного перевода оригинальному тексту. Как показали исследования, довольно часто перевод и текст оригинала неадекватны.

При рассмотрении проблемы семантической адекватности в процессе перевода выявлено, что степень адекватности и эквивалентности с точки зрения лингвистики не всегда достижима, хотя оба эти понятия необходимы для признания текста переводом.

Специфика лингвокреативного мышления Марка Твена проявляется в широком использовании им в тексте романа специфических образных средств. Основным и наиболее характерным средством создания образности в языке романа является использование переносных значений.

Исследования языковых средств образности в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения. Возникшая новая субстанциональная метаязыковая сущность является результатом перевода подлинника, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие романа русскоязычным читателем.

В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определенном социально-обусловленном уровне.

В данном исследовании предлагается сопоставительный анализ языка перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», представленного переводчиками К.И. Чуковским и Н.Л. Дарузесом с выводом о том, что вариант перевода К.И. Чуковского в большей степени отвечает требованиям, предъявляемым к переводу.

Есть основания полагать, что лексико-семантические аспекты романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», его художественные образные метафорические и переносные значения, а также метаязыковая основа прагматики перевода отражают суть задуманного — видение автором будущего Америки. Поэтому в данном случае рассматривается язык романа как один из вариантов отражения эпохи зарождающейся ступени американской цивилизации и культуры.

В диссертационном исследовании, возможно, присутствуют элементы литературоведения, внимание к которым обращается с точки зрения процесса перевода, так как посредством сравнения двух вариантов перевода можно увидеть разницу в отношении переводчиков — коммуникантов к автору и его произведению. Материал художественной литературы, исследуемый с точки, зрения лингвистических характеристик, остается, тем не менее, литературоведческим. Анализ этого материала принадлежит лингвистике в том же соотношении, как и все те позиции, которые рассматриваются литературоведением. Базой сопоставления языка переводов являются литературоведческие основы с последующей языковой оценкой. Таким образом осуществляется поиск путей пересечения литературоведческих проблем с языковыми решениями.





Обсуждение закрыто.