Введение

Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна.

В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М. Твена, О. Генри, С. Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом.

Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т. д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц — стилистическую.

Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин замечает, что поскольку перевод — это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» [Нелюбин 2003: 38].

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию переводов языковых средств выражения комического на русский язык в коротких рассказах (на материале рассказов М. Твена, О. Генри, С. Ликока).

Выбор материала исследования обусловлен тем, что данные авторы являются одними из популярных и любимых писателей в России, благодаря искусству опытных переводчиков, в числе которых А. Горлина, Н. Дарузес, О. Холмской, К. Чуковского, М. Лорие, М. Богословской, И. Гуровой, М. Урнова, Е. Калашникова, Г. Конюшкова, Д. Лившиц, В. Маянц, А. Старцев, к тому же их язык еще недостаточно изучен.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и, таким образом, способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий влияет на качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры.

Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах на русский язык.

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинальном и переводном художественных текстах.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

— изучение коммуникативно-прагматических особенностей понятия комическое в разных языковых культурах;

— рассмотрение лингвостилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре короткого рассказа;

— установление функционально-обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопорождения;

— выявление специфических авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя;

— анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия/несоответствия оригинальному замыслу.

В качестве фактического материала послужили короткие рассказы М. Твена, О. Генри и С. Ликока и их переводы на русский язык. Выбор текстов в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла «комическое».

Методы исследования определены поставленными задачами. Коммуникативно-прагматический анализ основывается на описательном, семантико-стилистическом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Методологической основой работы стали исследования в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, лингвостилистики и переводоведения.

Основополагающими послужили идеи, развиваемые М.М. Бахтиным, Ю.Б. Боревым, А.В. Дмитриевым, В.Я. Проппом, М.Л. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, К. Девисом, И.В. Арнольд, Л.Г. Кайда, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Д.А. Штелинг, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак, Е.В. Бреусом, Ю. Найда, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, И.Я. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др.

Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве. Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической дифференциации и последовательного сопоставления лингвопрагматических ресурсов различных языков.

Анализ языкового материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

— языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и, таким образом, реализующий авторские коммуникативно-прагматические установки;

— особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка;

— при переводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать не только особенности их лингвостилистической и лингвопрагматической организации, а также системную и функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения;

— качество смысловоспроизведения в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка;

— трудности перевода связаны не только со знанием языка, но и с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингвопрагматические соответствия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях: II Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанский государственный университет, 29 ноября — 1 декабря 2005 г.); III Международные Бодуэновские чтения «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, Казанский государственный университет, 23—25 мая 2006 г.); IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, Московский институт иностранных языков, 27—30 сентября 2007 г.); Международная научно-практическая конференция «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы». (Казань, 20—22 сентября 2007 г.).

По теме диссертации опубликованы 2 статьи в журналах: «Мост» (язык и культура) (г. Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, № 16, 2005; Вестник Чувашского университета, вып. 3, 2007 г.

Структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников. 



Обсуждение закрыто.