В данной диссертационной работе было проведено комплексное исследование языковых средств комических текстов и их переводов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока), которые были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу.
В ходе исследования, носящего стилистическую переводческую направленность, нашла подтверждение гипотеза относительно того, что переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.
Были рассмотрены основные трактовки категории комического, предлагаемые разными авторами (Дземидок Б., Рюмина М., Пропп В.Я., Борев Ю.Б. Сычев А.А.), представлена социология юмора (Дмитриев А.В., Бергсон А., К. Пауэл); особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора (Кристи Дэвис). В литературе подчеркивается, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций, со спецификой национальной культуры, и что национальный юмор играет огромную роль при выражении национального склада характера героев, культурных традиций.
Было установлено, что средства создания комического в значительной степени зависят от языковой личности автора, его способа выражения мироощущения, вырастающего из восприятия жизни как смеси лирического и комического. Отбор авторов для диссертационного исследования был не случаен. М. Твен, О. Генри и С. Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа. В ходе исследования комических и частично лирических рассказов нами был проанализирован творческий метод мастеров короткого рассказа, что убедило нас в непревзойденном художественном мастерстве, отраженном в оригинальном сюжете, неожиданной развязке и критическом взгляде на жизнь. Весьма разнообразны средства достижения комического эффекта в новеллах М. Твена, О. Генри и С. Ликока; они создаются за счет как содержания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов.
Осуществление авторского замысла в тексте короткого рассказа в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.
Известно, что речевое поведение человека определяется культурными традициями общества, у разных народов общение в аналогичных ситуациях проходит в разной стилистической тональности; каждой социальной роли отвечает определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. В рассказах М. Твена, О. Генри и С. Ликока разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором языковых средств, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Комедийное восприятие обусловлено национальным психическим складом характера, национальными культурными традициями, эстетическим идеалом понимания комического. Так, например, в речи некоторых героев произведений О. Генри причудливо сочетаются фоновые знания и лексика «делового» человека. Оригинальность рассказов М. Твена проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и фразеологизированных выражений, а также использовании научной («псевдонаучной») лексики, в общей колоритности диалогов, а в произведениях С. Ликока реализуется тонкая ирония, обрамленная книжной, «высокой» лексикой.
Сатирико-юмористический эффект изученных коротких рассказов достигается смешением лексических пластов речи: профессиональных терминов, терминов бизнеса, книжных, неверно понятых героями слов. Юмористична и манера языкового повествования у М. Твена и О. Генри, которая является весьма похожей: рассказчики в своих произведениях обстоятельно и неторопливо, с подробностями, с известной долей лукавства и иронии говорят о своих приключениях; авторы стремятся к занимательности сюжета, используя разнообразные стилистические приемы (иносказания, перифразы, «говорящие фамилии» и т. п.).
Основные приемы создания комического в представленной работе были подразделены на лексико-стилистические и лексико-семантические.
Было установлено, что принцип создания комического у лексико-стилистических средств заключается в стилистической маркированности, т. е. закрепленности к определенному пласту языка данного средства; а перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту.
Было подвергнуто сопоставительному анализу понятие просторечия в русской и английской лингвистической традициях. Было установлено, что просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык, если в русской традиции просторечие формируется как явление, находящееся на периферии, то в английском языкознании оно всегда за границей литературного языка, поэтому степень сниженности соотносительных английских и русских просторечных языковых единиц в одних случаях могут совпадать, а других случаях различаться, что для переводчиков создает дополнительные трудности при переводе.
Были изучены разговорная лексика, сленгизмы, вульгаризмы, так называемые, десемантизированные «богохульные» междометия. Анализ языкового материала позволил выявить, что сниженная лексика, а именно просторечия, сленг, вульгаризмы, наиболее часто используется в рассказах О. Генри и М. Твена, чем у С. Ликока, причем, в рассказах М. Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С. Ликока, как правило, используется менее сниженная, зачастую книжная лексика, вследствие чего сами рассказы менее экспрессивны и эмоционально окрашены, как и весь стиль коротких рассказов С. Ликока.
В результате данного исследования было установлено, что современные переводчики преимущественно прибегали к использованию нейтральной лексики в своих переводах. Выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, они стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту. Лишь в некоторых случаях переводчики прибегали к использованию эквивалентных просторечных форм.
В ходе рассмотрения лексико-семантических средств выражения комического было выявлено, что в их основе лежит ассоциативно образное переосмысление, а именно тропы, в числе которых в представленных рассказах наиболее частотны сравнения, метафоры, метонимия и эпитеты.
Анализ материала позволил определить, что в рассказах М. Твена, О. Генри и С. Ликока наиболее часто встречаются сравнения и эпитеты, которые переводятся на русский язык с использованием, как правило, тех же языковых приемов. Метафора и метонимия обнаруживается в рассказах О. Генри, М. Твена и С. Ликока гораздо реже, при переводе этот прием, как правило, заменяется приемом сравнения.
Установлено, что в проанализированных коротких рассказах весьма активно используется каламбур и игра слов; в этих стилистических приемах с особой силой предстают все национальные особенности юмора посредством английской национально-языковой формы, во вторичном тексте «непереводимое» восполняется обычно приемом компенсации, либо игра слов оказывается утраченной в русском языке. В анализируемых коротких рассказах представлена обширная галерея социальных типов и характеров различных общественных групп, отражены разнообразные противоречия действительности.
Для М. Твена и О. Генри типичным является отображение обычного для южных районов просторечия — грамматических и фонетических отклонений от нормы. На русский язык данные отклонения передаются, как правило, при помощи приема компенсации (передается просторечной и диалектной лексикой или при помощи имитации акцента).
Сопоставительный анализ оригинала и переводов показал, что перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в сохранении инвариантного смысла, стиля, стилистической маркированности всего рассказа и отдельных языковых средств в целях достижения коммуникативного эффекта и соблюдении эстетической категории комического.
Изучение методов, используемых в переводах в целом, и приемов, применяемых выше перечисленными переводчиками коротких рассказов С. Ликока, М. Твена и О. Генри привело нас к выводу, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов является коммуникативно-прагматический перевод.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов языковых средств в комических рассказах в представленной работе были проанализированы виды переводческих трансформаций. Среди них были выделены формальные преобразования (транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование); лексико-семантические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция). Анализ языкового материала позволил сделать вывод, что к приему конкретизации наиболее часто прибегают переводчики рассказов С. Ликока и М. Твена, прием генерализации и модуляции свойственен переводчикам рассказов М. Твена и О. Генри; наиболее часто к данным приемам прибегали Д. Лившиц, Е. Калашникова, М. Богословская, А. Старцев, Н. Дарузес. Следующей рассмотренной группой стала группа грамматических трансформаций (членение предложения, объединение предложения, прием грамматических замен частей речи). Прием объединения предложения в переводах коротких рассказов О. Генри, М. Твена и С. Ликока встречается достаточно редко, в отличие от приема членения предложения и грамматических замен, которые являются достаточно излюбленными приемами у переводчиков. В процессе анализа группы лексико-грамматических трансформаций (антонимический перевод и прием компенсации), было установлено, что прием компенсации используется переводчиками гораздо чаще, чем прием антонимического перевода.
Анализ известных типов эквивалентности, выделяемых Комиссаровым В.Н., показал, что наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности. Использование того или иного типа эквивалентности, как правило, бывает оправданным, в отдельных случаях замечен отход переводчиками от лексического и семантического соответствия первичного текста вторичному, объяснимый коммуникативной целью. Однако при этом были выявлены переводческие ошибки, когда был возможен другой подбор эквивалентных средств.
При использовании классификации Бреуса Е.В., предлагающего рассмотрение эквивалентности в соответствии с низшим и высшим уровнями, установлено, что наиболее часто переводчики прибегают к переводу на компонентном и референциальном уровнях.
В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М. Твена, О. Генри и С. Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов (максимум действия, динамизм повествования, меткость языка, использование диалекта и интонации устного рассказа) и индивидуальные особенности авторов; так язык рассказов О. Генри и М. Твена стилистически более окрашен, больше просторечной, сленговой лексики; в рассказах М. Твена функционируют лексемы помеченные в словарях как вульгаризмы и табуированные слова и относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С. Ликока, как правило, используется более нейтральная и книжная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены; однако автор в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С. Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода.
В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно назвать изучение полного спектра средств, составляющих Идиостиль М. Твена, О. Генри и С. Ликока, воспроизведение их индивидуальной «картины мира».
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |