Выводы по главе 3

В настоящей главе нами были рассмотрены и проанализированы в соответствии с принципами переводческой эквивалентности и адекватности основные способы передачи грамматических отклонений от нормы английского языка в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык.

Исследование материала показало, что в переводах произведений были использованы следующие переводческие трансформации: эквивалентное соответствие, стилистическая компенсация, смена стилистических коннотаций, стилистическое ослабление и стилистическая утрата.

Эквивалентное соответствие при переводе грамматических отклонений от нормы представляет собой случай установления эквивалентности между словоформами исходного и переводного текстов на всех ее уровнях (денотативном, сигнификативном и прагматическом). При использовании этого способа передачи грамматического субстандарта переводчику удается передать не только предметное, но также и прагматическое значение исходной единицы. Эквивалентное соответствие в текстах всех рассмотренных переводов представлено только при переводе двух словоформ оригинального текста, содержащих в своем составе грамматические отклонения от нормы — hear и see.

Прием компенсации является переводческой трансформацией, обеспечивающей передачу прагматического значения исходной лексической единицы (адекватности) и одновременно утрату других ее значений (денотативного и сигнификативного). Грамматические отклонения от нормы оригинального произведения в тексте переводов компенсируются за счет форм русского внелитературного просторечия. Прием компенсации в переводах книг «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» использовался достаточно редко. Наибольшее количество примеров приема компенсации представлено в переводе Е. Рождественской (20% от общего числа грамматических отклонений в романе) и в переводе В.Г. Танна (7%). Кроме того, компенсация представляет собой комплексную трансформацию, которая может осуществляться не обязательно в том же самом месте, что и в подлиннике. При наличии достаточно большого количества грамматических отклонений от нормы в определенном отрезке исходного текста, сложно определить, какой из них компенсируется в переводном произведении. Следует также отметить, что мы можем говорить о компенсации грамматических отклонений подлинника в тексте переводного произведения лишь с определенной степенью условности. В оригинале наряду с грамматическими отклонениями от нормы достаточно широко представлены и фонетические отступления от норм литературного английского языка.

Смена стилистических коннотаций представляет собой переводческое преобразование, которое приводит к изменению стилистической окраски, единицы исходного текста в тексте переводного произведения. Проведенный анализ показал, что часть грамматических отклонений в оригинальном произведении компенсируется в тексте перевода с помощью низких коллоквиализмов. Низкие коллоквиализмы в отличие от грамматических отклонений от нормы, не указывают на социальный статус персонажа, уровень его образования. Их употребление отражает эмоциональное состояние говорящего, его отношение к предмету высказывания, особенности коммуникативной ситуации. Наибольшее количество примеров трансформации смены стилистических коннотаций представлено в переводе К.И. Чуковского (14% от общего числа грамматических отклонений от нормы в тексте оригинально произведения) и в переводе Н.Л. Дарузес (3%).

При применении трансформации стилистического ослабления грамматические отклонения от нормы оригинального произведения в тексте перевода передаются разговорной лексикой. При этом существенная часть коммуникативного потенциала исходной словоформы или конструкции остается не воспроизведенной. Это, прежде всего, социальные, образные, территориальные коннотации. Единственное, что может объединять эти единицы — их отнесенность к неформальному, бытовому, свободному стилю общения. Чаще всего такое переводческое преобразование встречается в переводах обоих произведений, выполненных Н.Л. Дарузес, что составляет 43% от общего числа грамматического субстандарта в книге «Приключения Тома Сойера» и 6% в произведении «Приключения Гекльберри Финна».

При использовании трансформации стилистической утраты передается лишь предметное значение языкового знака, в то время как его прагматические коннотации остаются не переданными. Трансформация стилистической утраты нарушает принцип переводческой адекватности. Перевод, выполненный с таких позиций, искажает коммуникативный смысл подлинника, его основные задачи и мотивы. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения. Стилистическая утрата грамматических отклонений от нормы оригинала в текстах переводов является наиболее часто встречаемым переводческим преобразованием. Наибольший показатель данного переводческого приема выявлен в анонимном переводе «Приключений Тома Сойера» 1886 года — 66% от общего числа отклонений исходного текста. Во всех трех переводах книги «Приключения Гекльберри Финна» стилистическая утрата насчитывает более 80%.

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом носителя. Жители американского фронтира и представители российской глубинки — это два разных типа характера, мышления, образа жизни. Именно поэтому сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе привело бы к стиранию национального колорита подлинника. Кроме того, на выбор переводчиков могли оказать влияние такие экстралингвистические факторы как узуальные нормы переводных текстов, языковая ситуация в стране, а также жанровые особенности переводного произведения. 



Обсуждение закрыто.