Содержание
Глава 1. Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций
- Вводные замечания
- 1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности
- 1.2. Теории переводческих трансформаций
- Выводы по главе 1
Глава 2. Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»
- Вводные замечания
- 2.1. Языковая норма
- 2.2. Классификация грамматических отклонений от нормы
- 2.3. Социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы
- 2.4. Стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы
- Выводы по главе 2
Глава 3. Способы передачи грамматических отклонений от нормы
- Вводные замечания
- 3.1. Эквивалентное соответствие
- 3.2. Стилистическая компенсация
- 3.3. Смена стилистических коннотаций
- 3.4. Стилистическое ослабление
- 3.5. Стилистическая утрата
- 3.6. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык
- Выводы по главе 3
Библиографический список
Литературные источники