Библиографический список

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и линг. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2008. — 368 с.

2. Аничков, И.А. Труды по языкознанию [Текст] / И.А. Аничков. — СПб.: Наука, 1997. — 510 с.

3. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова [Электронный ресурс] Ю.А. Апресян // http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KONNOTATSIYA.html

4. Балдицын, П.В. Система жанров в творчестве М. Твена и американская литературная традиция [Текст]: Дис. ... докт. филол. наук / П.В. Балдицын. — М., 2004. — 292 с.

5. Баранникова, Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка [Текст] / Л.И. Баранникова // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. — С. 3—22.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.И. Бархударов. — М.: Межд. отн., 1975. — 240 с.

7. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика [Текст]: Учебник / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. — М.: РГТУ, 2001. — 439 с.

8. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю.А. Бельчиков. — М.: Рус. яз., 1988. — 176 с.

9. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. — Л.: ЛГУ, 1985. — 136 с.

10. Березин, Ф. М., Головин, Б.Н. Общее языкознание [Текст]: Учебник / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. — М.: Просвещение, 1979. — 416 с.

11. Бибихин, В.В. К проблеме определения сущности перевода [Текст] / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 10. — М., 1973. — С. 3—14.

12. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика [Текст]: Учебник / В.Д. Бондалетов. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

13. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили [Текст] / Р.А. Будагов. — М.: Высш. шк., 1967. — 367 с.

14. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. — М., 1988. — С. 31—37.

15. Ващенко, А.В. Фронтир [Текст] / А.В. Ващенко // История литературы США. Т. 2. — М.: Наследие, 1999. — С. 349—350.

16. Вине, Ж. П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода [Текст] / Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157—168.

17. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: Высш. шк. 1978. — 219 с.

18. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

19. Виноградов, В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы [Текст]: Учебное пособие / В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2007. — 238 с.

20. Вишневский А.В. Теоретические и прикладные аспекты перевода [Текст]: Учебное пособие / А.В. Вишневский. — Иваново: Издательство «Ивановский государственный университет», 2009. — 208 с.

21. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Межд. Отн., 1980. — 342 с.

22. Волкова, З.Д. Перевод и семантика средневекового текста [Текст] / З.Д. Волкова // Тетради переводчика. Вып. 14. — М., 1977. — С. 59—67.

23. Гак, В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе [Текст] / В.Г. Гак // Вопросы теории перевода. Вып. 127. — М., 1963. — С. 14—20.

24. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода: Французский язык [Текст] / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. — М.: Высш. шк. 1970. — 400 с.

25. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст] / В.Г. Гак. — М.: Межд. Отн., 1977. — 262 с.

26. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ [Текст] / В.Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16. — М., 1979. — С. 11—20.

27. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе [Текст] / В.Г. Гак // Текст и перевод. — М., 1988. — С. 63—76.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. — М.: Высш. шк., 1998. — 768 с.

29. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст]: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М.: ЛКИ, 2007. — 464 с.

30. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. Вып. 6. — М., 1974. — С. 69—77.

31. Гарбовский, Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности [Текст] / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 26—43.

32. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

33. Гарбовский, Н.К., Гуревич, Л. О., Костикова, О.И., Полубиченко, Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций [Текст]7 Под. ред. Н.К. Гарбовского. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. — 256 с.

34. Гнусина, Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия: на материале современной художественной литературы и других источников [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Гнусина. — М., 2006. — 208 с.

35. Головин, Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка [Текст] / Б.Н. Головин // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. — Л.: Наука, 1969. — С. 344—347.

36. Горбачевич, К.С. Вариативность слова и языковая норма [Текст] / К.С. Горбачевич. — Л.: Наука, 1978. — 238 с.

37. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика [Текст] / В.Д. Девкин. — М.: Междунар. отнош., 1979. — 160 с.

38. Джаваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джаваршейшвили. — Тбилиси: МИЦНИЕРЕБА, 1984. — 187 с.

39. Дзенс, Н.И., Перевышина, И.Р., Кошкаров, В.А. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. — СПб.: Anthology, 2007. — 560 с.

40. Дмитренко, В.А. Максимальность в переводе [Текст] / В.А. Дмитренко // Тетради переводчика. Вып. 11. — М., 1974. — С. 22—30.

41. Долинин, К.А. Стилистика французского языка [Текст] / К.С. Долинин. — Л.: Просвещение, 1987. — 303 с.

42. Жеру, Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий [Текст] / Т.Д. Жеру // Тетради переводчика. Вып. 14. — М., 1977-С. 45—51.

43. Жирмунский, В.М. Проблемы социальной дифференциации языков [Текст] / В.М. Жирмунский // Язык и общество. — М.: Наука, 1968. — С. 22—38.

44. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность [Текст] / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 137—156.

45. Ермолович, Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения [Текст] / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика Вып. 14. — М., 1977. — С. 11—21.

46. Ефимов, А.И. История русского литературного языка [Текст] / А.И. Ефимов. — М.: Учпедгиз, 1955. — 322 с.

47. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]: Учебное пособие / А.О. Иванов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 192 с.

48. Ицкович, В.А. Очерки синтаксической нормы [Текст] / В.А. Ицкович. — М.: Наука, 1982. — 200 с.

49. Каде, О. Принципы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 23—50.

50. Каде, О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода [Текст] / О. Каде // Тетради переводчика. — М.: Межд. отн., 1979. — С. 3—10.

51. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. — СПб.: Союз, 2001. — 320 с.

52. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: Учебник / Т.А. Казакова. — СПб.: Инъязиздат, 2006. — 544 с.

53. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст] / Т.А. Казакова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 224 с.

54. Капанадзе, Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык [Текст] / Л.А. Капанадзе // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1984. — С. 5—12.

55. Касаткин, Л.Л. История формирования нормы литературного итальянского языка (XVIII—XX вв.) [Текст]: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / Л.Л. Касаткин. — Л., 1973. — 35 с.

56. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст]: Учебник / И.М. Кобозева. — М.: КомКнига, 2007. — 352 с.

57. Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст] / В.И. Кодухов. — М.: Высш. шк., 1974. — 303 с.

58. Коломейцева, Е.М. Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. — Тамбов: ТГТУ, 2004. — 265 с.

59. Коломиец, Л.В. Герменевтическое направление в западном переводоведении [Текст] / Л.В. Коломиец // Университетское переводоведение. Вып. 2. — СПб., 2001. — С. 159—169.

60. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В. Колшанский. — М.: ЛКИ, 2007. — 152 с.

61. Комиссаров, В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык — речь» [Текст] / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода. Вып. 127. — М., 1963. — С. 5—13.

62. Комиссаров, В.Н. Специфика переводческих исследований [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 5. — М., 1968. — С. 3—11.

63. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 7. — М., 1970. — С. 46—50.

64. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Межд. Отн.», 1973. — 215 с.

65. Комиссаров, В.Н. Туровер, Г.Я. Перевод как лингвистический источник [Текст] / В.Н. Комиссаров, В.Н. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 12. — М., 1975. — С. 19—30.

66. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

67. Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении [Текст] / В.Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Н. Новгород: НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, 1997. — С. 43—54.

68. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.

69. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

70. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: ЛКИ, 2007. — 176 с.

71. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П.И. Копанев. — Минск: Высш. шк., 1972. — 296 с.

72. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии [Текст]: Монография: в 2-х ч. / В.П. Коровушкин. — Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. — Ч. I. — 245 с.

73. Кронгауз, М.А. Семантика [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр яз. / М.А. Кронгауз. — М.:Academia, 2005. — 352 с.

74. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. — М.: Межд. Отн., 1976. — 192 с.

75. Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст] / В.Н. Крупнов. — М.: Межд. Отн., 1979. — 232 с.

76. Крюков, А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков. — М.: Воен. ин-т, 1989. — 176 с.

77. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода (об одном аспекте прикладной лингвистики) [Текст] / Дж. К. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004. — 208 с.

78. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику [Текст] / Дж. Лайонз. — М.: Прогресс, 1978. — 540 с.

79. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. — М.: Межд. Отн., 1981. — 248 с.

80. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

81. Латышев, Л.К. Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К. Латышев, Л.И. Провоторов. — Курск: РОСИ, 1999. — 136 с.

82. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 320 с.

83. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учеб. для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — М.: Академия, 2005. — 192 с.

84. Левик, В.О точности и верности [Текст] / В.О. Левик // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1985. — С. 34—43.

85. Левицкий, Р.О. О принципе функциональной адекватности перевода [Текст] / Р.О. Левицкий // Сопоставительное языкознание. — София, 1984. — С. 45—57.

86. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Выш. шк. 1963. — 263 с.

87. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Использование языковых стилей в художественной литературе [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Иностранные языки в школе. Вып. 2. — М., 1969. — С. 25—32.

88. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Почему нужны грамматические трансформации? [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика. Вып. 8. — М., 1971. — С. 12—22.

89. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Межд. Отн., 1976. — 205 с.

90. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. — М.: Сов. Писатель, 1974. — 397 с.

91. Львовская, З.Д. Теория перевода (курс лекций). Испанский язык [Текст] / З.Д. Львовская. — М.: ВИИЯ, 1981. — 207 с.

92. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. — М.: Наука, 1985. — 232 с.

93. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. — М.: ЛКИ, 2007. — 224 с.

94. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода [Текст]: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / Л.С. Макарова. — М., 2006. — 39 с.

95. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика [Текст]: Пособие для студентов гуманитар. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — М.: «Аспект-Пресс», 1994. — 205 с.

96. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат 1980. — 237 с.

97. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1996. — 207 с.

98. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 36—42.

99. Найда, Ю.А. К науке переводить [Текст] / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 114—137.

100. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

101. Нелюбин, Л.Л. Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней) [Текст]: Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Л.Л. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.

102. Нечаев, Л.Г. О понятии «инвариант перевода» [Текст] / Л.Г. Нечаев // Теория и практика перевода. Вып. 295. — М., 1987. — С. 32—37.

103. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 185—202.

104. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]: Учебное пособие / Ю.Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.

105. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [Текст]: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / С.И. Ожегов. — М.: Высш. шк., 1974. — 352 с.

106. Павлова, Н.М. Стилистические коннотации как компонент адекватного перевода [Текст] / Н.М. Павлова // Тетради переводчика. Вып. 14. — М., 1977. — С. 67—79.

107. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] / О.В. Петрова. — Н. Новгород: НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, 2002. — 96 с.

108. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. — М.: Высш. шк., 1980. — 198 с.

109. Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? [Текст] / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 17. — М., 1980. — С. 37—48.

110. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — М.: Наука, 1964. — 243 с.

111. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. — М., 1950. — С. 125—150.

112. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Высш. шк. Межд. Отн, 1974. — 216 с.

113. Рецкер, Я.И. Передача контамированной речи в переводе и роль традиций [Текст] / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 14. — М., 1977. — С. 92—103.

114. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? [Текст] / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 17. — М., 1980. — С. 72—84.

115. Рипка, И. Место диалектов в совокупности образований национального языка [Текст] / И. Рипка // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. — М.: Прогресс, 1988. — С. 253—259.

116. Розина, Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода [Текст] / Р.И. Розина // Тетради переводчика. Вып. 14. — М., 1977. — С. 36—45.

117. Русская диалектология [Текст]: Учебник для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / под ред. Л.Л. Касаткина. — М.: Академия, 2005. — 288 с.

118. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода [Текст] / В.В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода — Н. Новгород: НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, 1997. — С. 107—11.

119. Сдобников, В.В. Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: Восток Запад, 2006. — 448 с.

120. Семенов, А.М. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности [Текст] / А.М. Семенов. — М.: Академия, 2008. — 160 с.

121. Семенюк, Н.Н. Норма [Текст] / Н.Н. Семенюк // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М.: Наука, 1970. — 32—43.

122. Смирнов, А.А. Перевод [Текст] / А.А. Смирнов // Литературная энциклопедия. — М., 1934. — Т. 8. — С. 527—528.

123. Солодуб, Ю.П., Альберт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альберт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Academia, 2005. — 297 с.

124. Спэнкерн, К. Краткая история американской литературы [Электронный ресурс], http://www.gumer.info/bibliotek_Buks

125. Староверова, Е.В. Литература рубежа 19—20 вв. Реализм. Натурализм [Текст] / Е.В. Староверова. — М.: Лицей, 1995. — 193 с.

126. Степанов, Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка [Текст]: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / Г.В. Степанов. — Л., 1966. — 38 с.

127. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода [Текст] / Г.М. Стрелковский. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с.

128. Стрелковский, Г.М. Латышев Л.К. Научно-технический перевод [Текст]: Пособие для учителей немецкого языка / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1980. — 175 с.

129. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование [Текст] / Э. Г. Туманян. — М.: Наука, 1985. — 247 с.

130. Федоров, А.В. О художественном переводе [Текст] / А.В. Федоров. — Л.: Академия, 1941. — 260 с.

131. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А.В. Федоров. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1953. — 336 с.

132. Федоров, А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества [Текст] / А.В. Федоров // Вопросы языкознания. Вып. 6. — М., 1970. — С. 19—33.

133. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. учеб. пособие / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк, 2002. — 416 с.

134. Фёрс, Дж.Р. Техника семантики [Текст] /Дж. Фёрс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 2, 1962. — С. 72—96.

135. Фёрс, Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод [Текст] / Дж. Фере // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 25—36.

136. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка [Текст] / Ф.П. Филин. — М.: Наука, 1981. — 326 с.

137. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания [Текст] / Ф.П. Филин. — М.: Наука, 1982. — 336 с.

138. Филологический словарь [Электронный ресурс] http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/3/articles/1/2/1

139. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий [Текст] / О.А. Фирсов. — М.: Цат-Полиграф, 2006. — 200 с.

140. Хэллидей, М.А.К. Сопоставление языков [Текст] / М.А.К. Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 42—56.

141. Черняховская, Л.А. Содержание, языковые значения, перевод [Текст] / Л.А. Черняховская // Вопросы теории перевода. Вып. 127. — М., 1963. — С. 21—31.

142. Чесноков, П.В. Неогумбольдтианство [Текст] / П.В. Чесноков // Философские основы зарубежною направления в языкознании. — М.: Наука, 1977. — С. 25—53.

143. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. — М.: Просвещение, 1968. — 448 с.

144. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала [Текст] / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. Вып. 17. — М., 1980. — С. 25—36.

145. Швейцер, А.Д. Возможна ли общая теория перевода? [Текст] / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 7. — М., 1970. — С. 35—46.

146. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. — 310 с.

147. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 365 с.

148. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Высш. Шк., 1963 г. — 215 с.

149. Швейцер, А.Д. Функциональная стратификация языка [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1985. — 216 с.

150. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: ЛКИ, 1971. — 200 с.

151. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Текст] / У Эко. — СПб.: symposium, 2006. — 574 с.

152. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука [Текст] / Е.Г. Эткинд // Вопросы языкознания. Вып. 4. — М., 1970. — С. 15—28.

153. Ярцева, В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании [Текст] / В.Н. Ярцева // Язык и общество. — М.: Наука, 1968. — С. 39—55.

154. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст] / В.Н. Ярцева. — М.: Высш. Шк., 1969. — 288 с.

155. Якобсон Р.О. Избранные работы [Текст] / Р. Якобсон. — М., 1985. — 460 с.

156. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода и зарубежной лингвистке. — М., 1978. — С. 16—35.

157. Antieau, L. «I'm a-going to see what's going on here»: а-prefixing in The Adventures of Huckleberry Finn [Text] / L. Antieau // Language and Literature. Vol. 9, 2001. — P. 146—157.

158. Atwood, Е.В. A Survey of Verb Forms in the Eastern United States [Text] / E.B. Atwood // American Speech. Vol. 30. No. 2, 1955. — P. 315—332.

159. Austin, J.L. How to do things with words [Text] / J.L. Austin. — London: Methuen, 1962. — 168 p.

160. Bassnet-Mcguire, S. Translation studies [Text] / S. Bassnet-Mcguire. — London: Methuen, 1996. — 179 p.

161. Boland, S. The seven dialects in Huckleberry Finn [Text]/S. Boland // North Dakota quarterly. Vol. 36. No 3, 1968. — P. 35—40.

162. Branch, E.M. Mark Twain letters: 1872—1873 [Text] / E.M. Branch. — University of California Press, 1997. — 974 p.

163. Breckenridge, W.C. Missouri in books containing American local dialects [Text] / W.S. Breckenridge. — St. Louis, 1914. — 178 p.

164. Burkette, A. The use of literary dialect in Uncle Tom's Cabin [Text] / A. Burkette // Language and Literature. Vol. 9, 2001. — P. 159—170.

165. Burt, D.S. The chronology of American literature: American literature achievements from the colonial era to modern times [Text] / D.S. Burt: Houghton Mifflin Harcourt, 2004. — 805 p.

166. Buxbaum, K. Mark Twain and American Dialect [Text] / K. Buxbaum //American Speech. Vol. 2. No. 5, 1927. — P. 233—236.

167. Davison, A. Linguistic or pragmatic description in the context of the performadox [Text] /A. Davison // Linguistic and philosophy. Vol. 6, 1983. — P. 499—526.

168. The Cambridge history of American literature [Text] / W.P. Trent, J. Erksine, S.P. Sherman, C.V. Doren: G.P. Putnams sons, 1922. — 428 p.

169. Carkeet, D. The Dialects in Huckleberry Finn [Text] / D. Carkeet // American Speech. Vol. 51. No. 3, 1979. — P. 315—332.

170. Cassidy, F.C. Dialect studies: regional and social [Text] / F.C. Cassidy // Current trends in linguistics. — The Hague: Mouton, 1973. — P. 75—100.

171. Casagrande, J.B. The Ends of Translation [Text]/J.B. Casagrande. — L., 1965. — 123 p.

172. Chapman, R. Forms of speech in Victorian Fiction [Text] / R. Chapman. — London, New-York: Longman, 1994. — 398 p.

173. Coffee, J.A. Mark Twain's Use of «Hain't» in «Huckleberry Finn» [Text] / J.A. Coffee // American Speech. Vol. 37. No. 3, 1962. — P. 234—236.

174. Dillard, J.L Black English: its history and usage in the United States [Text] / J.L. Dillard. — New York: Random House, 1972. — 362 p.

175. Dillard, J.L. Perspectives on American English [Text] / J.L. Dillard — the Hague: Mouton, 1980. — 467 p.

176. English Grammar [Text]. — New York, 1844. — 456 p.

177. Forster, L., Furley, D.J., Glemet, R. Aspects of translation [Text] / L. Forster, D. Furley, D.J. Glemet. — London: Secker and Warbung, 1958. — 145 p.

178. Gentlzler, E. Translating metaphor. Beyond the western tradition [Text] / E. Gentlzler // Translation Perspectives. Vol. XI, 2000. — P. 3—23.

179. Gorlie, D.L. Semiotics and the Problem of Translation [Text] / D. Gorlie. — Amsterdam, Atlanta, 1994. — 123 p.

180. Halliday, M.A.K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning [Text] / M.A.K. Halliday. — London: Edward Arnold, 1979. — 256 p.

181. Harris, Z.S. Co-occurrence and transformation in linguistic structure [Text] / Z.S. Harris // Language vol. 33. No 3, 1957. — P. 283—340.

182. Hollander, J. Encyclopedia of American poetry: The 19th century [Text] / J. Hollander: Taylor & Francis, 1998. — 536 p.

183. Ivir, V. Social aspects of translation [Text] / V. Ivir // Studia Romanicaet Anglica Zagrabiensia. No 39, 1975. — P. 205—213.

184. Jager, G. Translation and Translationslinguistik [Text]/G. Jager. — Halle (Saale), 1975. — 240 p.

185. Jager, G. Die sprachlichen Bedeutungen — das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung [Text] / G. Jager. — Leipzig, 1986. — 123 p.

186. Jager, G., Müller, D. Kommimikative und maximale Aquivalenz von Texten [Text] / G. Jager, D. Miller. — Leipzig, 1982. — 206 p.

187. Jespersen, O. Essentials of English Grammar [Text] / O. Jesperson. — Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1933. — 400 p.

188. Kade, O. Kommimikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung [Text] / O. Kade // Grandfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift. — Leipzig: «Fremdsprachen», 1968. — P. 6—17.

189. Kade, O. Zu einigen Gmndpositionen bei der theoretischen Erklarung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit [Text] / O. Kade // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. — Leipzig, 1977. — P. 75—85.

190. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Text] / W. Koller. — Heidelberg, 1983. — 378 p.

191. Miles, J. Words and the vocabulary of emotions [Text] / J. Miles. — N.Y., 1965. — 765 p.

192. McKay, J.H. Tears and flapdoodle: Point of view and style in Adventures of Huckleberry Finn [Text] / J.H. McKay // American Speech. Vol. 67. No. 3, 1984. — P. 201—210.

193. Mencken, H.L. The American Language [Text] / H. Mencken. — New York, 1964. — 512 p.

194. Merwin, H.W. The life of B. Harte with some accounts of California pioneers [Text] / H.W. Merwin. — New York: Biblio Bazaar, 2008. — 412 p.

195. Minnick, С.H. Jim's language and the issue of race in Huckleberry Finn [Text] / C.H. Minnick // Language and Literature. Vol. 10, 2001. — P. 150—170.

196. Murray, L. English Grammar [Text]/L. Murray. — New York: Samuel Raynor, 1852. — 497 p.

197. Nabokov, V. The art of translation [Text] / V. Nabokov // Lectures on Russian Literature. — New York, 1960. — P. 47—86.

198. Neubert, A. Text and Translation [Text]/A. Neubert. — Leipzig, 1985. — 168 p.

199. Newmark, P. Approaches to translation (Language Teaching Methodology) [Text] / P. Newmark. — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 213 p.

200. Nida, E.A. Toward a science of translating [Text] / E. Nida. — Leiden, 1964. — 334 p.

201. Nida, E.A. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation [Text] / Е.A. Nida, Ch. Taber. — Leiden, 1969. — 113 p.

202. Nida, E. A Reyburm, W.D. Meaning across cultures [Text] / E.A. Nida, W.D. Reyburn. — New York: Orbis, 1981. — 90 p.

203. Pederson, L.A. Mark Twain's Missouri Dialects: Marion County Phonemics [Text] / L.A. Pederson // American Speech. Vol. 42. No. 4, 1962. — P. 261—278.

204. Petterson, B. Who is «sivilizing» whom? The Function of Naivety and the Criticism of Huckleberry Finn — A multidimensional approach [Text] / B. Petterson // Writing in nonstandard English, 1999. — P 101—123.

205. Phillips, J.B. Some personal reflections on New Testament translation [Text] / J.B. Phillips// BT4, 1953. — P. 53—59.

206. Prochazka, V. Notes on translating technique [Text] / V. Prochazka // Literary structure and style. — Washington, 1942. — P. 108—135.

207. Quackenbos, G.P. English Grammar [Text] / G.P. Quackenbos — New York: D. Appleton and Company, 1864. — 657 p.

208. Reiss, K. Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Text] / K. Reiss, H.J. Vermeer. — Tubingen, 1984. — 245 p.

209. Rickford, J.R. The creole origin of Afro-American vernacular English. Evidence from copula absence [Text] / J.R. Rickford. Stanford University, 1998. — 267 p.

210. Robinson, D. The translations turn [Text]/ D. Robinson. — London: JHU Press, 1991. — 318 p.

211. Ross, C.D. Translation and Similarity [Text] / С.D. Ross. — Albany, 1981. — 245 p.

212. Ruland R.R., Bradbury, M. From Puritanism to postmodernism: A history of American literature [Text] /R.R. Ruland, M. Bradbury. — New York: Taylor & Francis, 1991. — 384 p.

213. Rulon, С.M. Geographical delimitation of the dialect areas in The Adventures of Huckleberry Finn [Text] / C.M. Rulon // A various language: Perspectives on American dialects. 1971. — P. 215—221.

214. Rundolf, V. Willson, V. Down in the Holler: A Gallery of Ozark folk speech [Text] / V. Rundolf, V. Willson: Norman Okla, 1953. — 98 p.

215. Searle, J.R What is a speech act? [Text] / J.R. Searle // Philosophy in America. — London, 1965. — P. 221—239.

216. Souter, A. Hints on translation from Latin into English [Text] / A. Souter. — London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1920. — 40 p.

217. Southard, B. and. Muller, A. Blame it on Twain: Reading American Dialects in «The Adventures of Huckleberry Finn» [Text] / B. Southard, A. Muller // Journal of Reading. Vol. 36. No. 8, 1993. — P. 630—634.

218. Steiner, G. After Bible. Aspects of language and translation [Text]/G. Steiner. — London: Oxford University Press, 1975. — 538 p.

219. Stolze, R. Grundlagen der Textubersetzung [Text] / K. Stolze. — Heidelberg, 1982. — 425 p.

220. Taavitsainen, I., Melchers, G. Writing in nonstandard English: Introduction [Text] / I. Taavitsainen, G. Melchers//Writing in nonstandard English, 1999. — P. 1—27.

221. Timasi, S. Huck doesn't sound like himself: consistency in the literary dialect of Mark Twain [Text] / S. Timasi // Language and Literature. Vol. 10, 2001. — P. 130—144.

222. Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Text] / G. Toury. — Tel Aviv: the Porter Institute of Poetic and Semiotics, 1980. — 213 p.

223. Wolfram, W. А-Prefixing in Appalachian English, in William Labov (ed.) [Text]/ W. Wolfram // Locating Language in Time and Space. — New York: Academic Press, 1980. — P. 107—42.

224. Wolfram, W. Reconsidering the Semantics of А-Prefixing [Text]/W. Wolfram // American Speech. Vol. 63, 1988. — P. 247—253.

225. Wolfram, W., Shilling-Estes N. American English [Text] / W. Wolfram. — New York: Wiley-Blackwell, 1998. — 452 p.

226. Wolfram, W. Black children are verbally deprived [Text] / W. Wolfram // Language Myths, 1988. — P. 103—112. 



Обсуждение закрыто.