1.5. Выводы к 1-й главе

Одним из способов реализации автора своего мироощущения, отношения к изображаемому является создание художественных образов. Поскольку лексика — это словарный состав языка, а семантика — это смысловая функциональность этих слов, то и языковые характеристики художественных образов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» рассматриваются в данном исследовании с этих позиций.

При сопоставительном анализе языка подлинника и переводов обнаружены некоторые инновации, несовпадения в переводах. Была сделана попытка анализа расхождений в переводных текстах.

Кроме того, конситуативная обусловленность описания сцен и событий на материале языка подлинника и переводов рассматривается в данном случае не изолированно, не вне романа, а в целом. Поэтому контекст и ситуация обеспечили возможность прийти к выводам о том, что все сцены и события произведения взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Речевое поведение героев романа «Приключения Тома Сойера» определяется их социальным статусом. Наиболее четко эта связь отслеживается при наличии возрастного фактора. В языке детей границы социальной принадлежности (исключение составляют Гекльберри Финн и негритенок Джим) сглажены. Анализ социальной обусловленности языка героев романа предполагал оценку языка не просто представителей какой-либо социальной прослойки, а содружества представителей всей социальной лестницы. Наиболее рельефно различия в социальной обусловленности языка героев романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» проявляются в диалогах, повествовании героев книги.

Авторские ремарки в языке подлинника и переводов дают представление о философских, этических, нравственных воззрениях писателя, а также о том, в какой степени сам автор романа разделяет позиции каждого героя с учетом его социальных возможностей в языке.

В заключение отметим необходимость сохранения образа автора при переводе, так как его личность накладывает известный отпечаток на литературно-художественное произведение, обусловливает его своеобразие.





Обсуждение закрыто.