Вводные замечания

В настоящей главе рассматриваются основные способы перевода грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». Нам также предстоит выяснить, как предложенные переводческие решения соотносятся с принципами эквивалентности и адекватности, определить какой способ перевода грамматических отклонений от нормы в большей степени сохраняет прагматическую нагрузку оригинала, образные коннотации исходной лингвистической единицы.

Приведенная ниже систематизация переводческих преобразований, используемых при передаче грамматического субстандарта, основывается на классификации трансформационных операций таких лингвистов, как В.Н. Комиссаров, А.О. Иванов, Л.С. Бархударов, А. Попович. В их работах переводческие приемы рассматриваются как способы, направленные на передачу тех или иных аспектов лексического значения слова оригинального текста. Однако грамматические значения лексической единицы также имеют определенную прагматическую характеристику, особенно, когда речь идет об отступлении от норм литературного языка. Грамматическое оформление слов подлинника обладает определенными стилистическими коннотациями и входит в семантическое значение исходной лексической единицы, что позволяет нам применить при анализе способов их передачи на русский язык лексические трансформационные операции.

Приемы передачи грамматических отклонений от нормы варьируются для одних и тех же единиц оригинального текста:

«After that you wouldn't hear nothing for you couldn't tell how long, except maybe frogs or something» (Twain, 2005: 123).

• «А потом бог знает сколько времени ничего не было слышно, кроме кваканья лягушек» (Твен, пер. Дарузес: 124).

• «Потом снова на долгое время никто не плеснет на реке, разве лягушки заквакают в прибрежных камышах» (Твен, пер. Танна: 120).

• «Затем опять бог весть, сколько времени не слыхать ни звука, разве только кваканье лягушек» (Твен, пер. Ранцова).

Конечно, существуют примеры, где наблюдаются совпадения при выборе способов перевода грамматических отклонений от нормы, особенно при использовании трансформации стилистической утраты, однако, такие совпадения являются редким явлением в текстах переводных произведений, в связи с чем при иллюстрации примеров передачи грамматических отклонений мы опирались на различные отрывки исходного текста. 



Обсуждение закрыто.