3.1. Эквивалентное соответствие

Эквивалентное соответствие представляет собой функциональное соответствие, передающее на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения языковой единицы исходного текста (Иванов, 2006: 30). Это означает, что эквивалентное соответствие в тексте перевода предполагает воспроизведение всех основных компонентов значения структуры слова. Отношение семантического тождества означает совпадение денотативного, сигнификативного и прагматического компонентов значения. Лексемы переводного и оригинального текста должны характеризоваться не только общностью денотата и совпадением объема понятийных признаков, но и иметь тождественные стилистические и социолокальные (стилевые) коннотации (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 11). Кроме того, эквивалентное соответствие предполагает определенную регулярность использования в тексте переводного произведения (Комиссаров, 1992: 132).

В теории перевода эквивалентные соответствия противопоставляются трансформационным, то есть соответствиям, полученным в результате применения переводческих преобразований. Если эквивалентные значения передают все компоненты значения оригинального текста, то в результате применения различного рода трансформаций неизбежно происходит изменение содержания подлинника. Переводческие трансформации затрагивают области смысла исходного речевого произведения. Применение переводческих преобразований не нарушает адекватного восприятия переводного текста. Так, например, соответствия, полученные в результате применения приема компенсации, в тексте переводного произведения выполняют те же художественные функции, несут ту же прагматическую нагрузку, что и эквивалентные соответствия. В данном случае информация, не вошедшая в соответствия, присутствует в более широком контексте. Однако очевидно, что она не передается целиком на уровне слова, соответствующего исходному слову. Ясно также, что трансформационные соответствия не являются регулярными. Все это отличает трансформационные соответствия от эквивалентных, представляющих по сравнению с ними более высокую степень тождественности на уровне простого языкового знака (Иванов, 2006: 33).

Итак, основным условием эквивалентного соответствия двух языковых единиц в тексте оригинала и перевода является совпадение их основных значений. Денотативное и сигнификативное значения слова зафиксированы в словарях и не зависят от данного речевого контекста. Наибольшую сложность при передаче на русский язык представляют прагматические коннотации лексемы, содержащей в себе грамматические отклонения от нормы литературного английского языка.

Совпадение прагматических характеристик единиц оригинала и перевода означает, прежде всего, их коммуникативно-функциональную равноценность. Коммуникативно-функциональная равнозначность элементов исходного и переводного текстов предполагает их стилистическую тождественность. Единицы оригинала и перевода должны выполнять в системе произведения аналогичные художественные функции, иметь одинаковые образные коннотации, оказывать эквивалентное коммуникативное воздействие.

Как мы отмечали в предыдущей главе, стилистические функции грамматических отклонений от нормы восходят к их социолингвистическим характеристикам. Грамматический субстандарт не имеет ярко выраженных территориальных признаков и может быть обозначен термином «внелитературное просторечие».

В тексте художественного произведения грамматические отклонения являются одним из основных художественных средств, раскрывающих образы героев повествования. Персонажи, использующие в речи грамматические отклонения, обладают достаточно низким социальным статусом, образовательным и культурным уровнем. Так, например, Гекльберри Финн, от лица которого и ведется повествование, является представителем наиболее обездоленных слоев общества. Он сирота, бродяга, не имеющий возможности посещать школу и получать образование. Просторечие — это единственная форма родного языка, которой он владеет. Подобная социальная характеристика справедлива почти для всех персонажей книги, использующих в своих высказываниях отклонения от нормы.

Таким образом, грамматические отклонения представляют собой неотъемлемую часть речевой характеристики героев художественного произведения и требуют адекватной передачи на русский язык.

Эквивалентное соответствие является переводческим приемом, позволяющим наиболее полно передать систему значений исходной лингвистической единицы и тем самым обеспечить максимально возможный в данном контексте уровень эквивалентности.

Однако, для того, чтобы добиться подобного эффекта, переводчику необходимо подобрать субстандартной форме подлинника такое слово в тексте перевода, которое бы передавало не только его смысловую информацию, но и то коммуникативное воздействие, которое оно несет в тексте оригинального произведения.

Грамматические отклонения от нормы английского языка являются компонентом внелитературного просторечия, и, следовательно, в тексте перевода им должно быть подобрано такое эквивалентное соответствие, которое бы занимало аналогичное положение в системе переводящего языка и имело бы тождественные социолингвистические и стилистические коннотации. На наш взгляд, в переводах на русский язык грамматическим отклонениям от нормы английского языка могут соответствовать формы русского внелитературного просторечия.

Внелитературное просторечие в русском языке представляет собой общенародные наддиалектные средства речи, находящиеся за пределами литературной нормы. Внелитературное просторечие проявляется на всех уровнях языка и характеризуется фонетическими, грамматическими и семантическими особенностями. Данная языковая форма типична для речи малограмотных лиц, не вполне овладевших литературной нормой (Филин, 1981: 107).

Сопоставляя экстралингвистические характеристики русского и английского внелитературного просторечия, мы наблюдаем значительное совпадение их социолингвистических особенностей, что позволяет нам предположить и сходство их стилистических функций.

Однако, несмотря на то, что внелитературное просторечие русского и английского языка имеет сходные социолингвистические и стилистические особенности, совпадение их прагматических характеристик носит определенную степень условности.

Как уже указывалось выше, во вступлении к оригинальному произведению «Приключения Гекльберри Финна» Марк Твен дает территориальную характеристику речи главных героев, объясняет, что в книге используется диалект округа Пайк и его четыре разновидности, а также диалекты юго-западных штатов США. Этот комментарий может нести прагматически значимую информацию для американских читателей, так как указывает на определенный тип национального характера, а кроме того, является своего рода аллюзией к произведению Дж. Хэя «Баллады округа Пайк».

Ни в одном из переводов на русский язык этого вступления нет, что совершенно понятно, так как вряд ли обычным русскоязычным читателям, не специалистам в области американской истории и диалектологии, что-либо известно об округе Пайк, особенностях характера и речи его жителей. Упоминание о балладах Дж. Хэя в этом вступлении также ничем не могло помочь, поскольку они не знакомы широкому кругу российских читателей, особенно детям.

Потеря прагматической информации, связанной с определенными территориальными особенностями лексических единиц, неизбежна при переводе, однако, как отметил О. Каде, такого рода информационные потери являются несущественными и не влияют на успех межъязыковой коммуникации (Kade, 1968: 7—10).

В текстах переводных произведений нам удалось обнаружить эквивалентные соответствия лишь для двух лексем, содержащих в своем составе грамматические отклонения от нормы английского языка: hear и see. На наш взгляд, подобная закономерность не случайна. Грамматический строй, лексическая сочетаемость, структура семантических полей русского и английского языков различны, поэтому отклонения типичные для того или иного слова английского языка не характерны для соответствующего слова русского языка. Некоторым исключением являются указанные выше лексемы, так как в их составе реализуются грамматические отступления, характерные для внелитературного просторечия, как русского, так и английского языков:

• «I never did see the heat of that boy!» (Twain, 2001: 6). — «Что за ребенок, в жизни такого не видывала!» (Твен, пер. Дарузес, 2006: 5).

• «But I never see a nigger that WOULDN'T lie» (Twain, 2001: 57). — «Но я еще не видывал негра, который не врал бы» (Твен, пер. Чуковского, 2006: 76).

• «I never heard of it before» (Twain, 2001: 70). — «А я никогда прежде не слыхала об этом» (Твен, пер. Рождественской, 1903: 86).

• «I never heard the beat of that in all my days!» (Twain, 2001: 153). — «В жизнь свою не слыхала ничего подобного!» (Твен, пер. 1886 г.: 195).

• «No, sir; I never heard of them» (Twain, 2005: 100). — «Нет, сэр, никогда и не слыхивал...» (Твен, пер. Ранцова, 1896: 264).

• «I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary» (Twain, 2005: 7). — «Я не видал человека, чтоб подчас не солгал, кроме тетеньки Полли, да вдовы Дуглас, да, разве, еще Марии» (Твен, пер. Танна, 1911: 7).

• «I hain't hearn 'bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat's in a pack er k'yards» (Twain, 2005: 80). — «Я даже ни про кого из них и не слыхивал никогда, кроме как про царя Соломона, да еще, пожалуй, видел королей в карточной колоде, если только они идут в счет» (Твен, пер. Дарузес, 2006: 85).

В данных примерах морфологическим отклонениям от нормы английского языка (never did see, never heard, never seen, hain't hearn) соответствует фонетико-морфологический субстандарт русского языка. Единицы оригинального и переводного произведений содержат в себе отступления от грамматических норм языка, и тем самым обнаруживают сходство по внутрилингвистическому признаку.

Денотативное и сигнификативное значения вышеуказанных слов в английском и русском языках также совпадают. Они обозначают аналогичные процессы и указывают на одинаковые их признаки: воспринимать зрением/слухом (Ожегов, 1973), to perceive with the eyes/ears (Oxford dictionary).

Данные лексемы в исходном и переводном текстах выполняют схожие художественные функции, имеют одинаковые образные коннотации. Внелитературное просторечие в русском языке, так же как и грамматические отклонения в английском, отображает особенности живой разговорной народной речи, имеющей провинциальный оттенок. Кроме того, такая просторечная лексика как «видать», «слыхать» в русскоязычных текстах дает представление читателю о том, что речь Гекльберри Финна, Тома Сойера, Джима, Короля и Герцога, а также других героев произведения далека от литературных стандартов, что, несомненно, позволяет ему понять социальный контекст произведения, раскрыть образы персонажей, и, соответственно, основные мотивы автора.

Таким образом, сопоставляемые лексические единицы исходного и переводного текстов обнаруживают совпадение релевантных в пределах данного контекста компонентов значения, что позволяет нам установить наличие между ними отношений полной эквивалентности.

Проведенный нами анализ показал, что не всегда вышеуказанные лексические единицы, содержащие грамматические отклонения от нормы, передаются с помощью эквивалентных соответствий в тексте переводных произведений.

В произведении «Приключения Тома Сойера» выявлено 11 случаев употребления словоформ hear и see, содержащих отступления от грамматических норм английского языка. В переводах Н.Л. Дарузес и Е. Рождественской обнаружено — 5 (45% от общего числа отклонений) эквивалентных соответствий субстандартным формам исходного текста, в переводе К.И. Чуковского — 10 (90%), в переводе 1886 года — 1 (1%).

В книге «Приключения Гекльберри Финна» было обнаружено 106 примеров употребления нестандартных грамматических форм лексем hear и see. В переводе В.Л. Ранцова было обнаружено 44 (47% от общего числа отклонений) примера эквивалентных соответствий, в переводе В.Г. Танна — 41 (43%) и в переводе Н.Л. Дарузес — 33 (35%).

В остальных случаях перевод осуществляется формами литературного русского языка видеть и слышать, передающих лишь семантическое значение лексических единиц оригинального текста и игнорирующие их прагматические функции.

Несмотря на то, что эквивалентные соответствия субстандартным формам английского языка — достаточно редкое лингвистическое явление, их изучение представляет интерес для исследователей в области перевода. Эквивалентные соответствия являются «точкой пересечения» единиц исходного и переводящего языка, тем редким случаем, когда эквивалентность может быть установлена на всех уровнях значения языкового знака. 



на правах рекламы

Сварка металла

Обсуждение закрыто.