2.3. Социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы

Предметом социолингвистики является изучение социальной дифференциации языков — различных социальных диалектов (Ахманова 1969: 444), выявлением социальной дифференциации языка классового общества у конкретного общественного коллектива в данную историческую эпоху и процессов развития языка как социально-дифференцированного явления (Жирмунский 1969: 14), выяснением членения функционирующего языка, которое возникает под воздействием различных социальных групп общества (Головин 1969: 345).

Для выявления социолингвистических особенностей грамматических отклонений от нормы необходимо определить к какой форме национального языка и социальной группе людей они относятся. Грамматические отклонения в английском языке функционирует в следующих экзистенциональных формах языка:

• территориальные диалекты;

• внелитературное просторечие;

• диалект афроамериканцев.

2.3.1. Территориальные диалекты

Территориальные диалекты — разновидность общего национального языка, характерная для какой либо местности и имеющая свои фонетические, грамматические, семантические особенности, отличающие ее от других разновидностей того же языка (Русск. диалект., 2005: 5). Территориальный диалект — это также и социальная языковая разновидность, поскольку местным диалектом владеет круг лиц достаточно определенный в социальном отношении (Беликов, Крысин, 2001: 46). Носителями диалекта являются люди низкого социального статуса, и с недостаточным образованием, люди же с высшим образованием и занимающие высокое социальное положение используют в речи литературный язык.

Территориальные диалекты имеют следующие особенности:

• территориальная ограниченность;

• неполнота общественных функций и как следствие этого — незначительное стилевое разнообразие, в частности, наличие стилей, связанных лишь с разговорной формой реализации языка;

• закрепленность за бытовой и обиходно — производственной сферой общения;

• определенная, исторически обусловленная социальная сфера распространения;

• отсутствие отбора и регламентации языковых средств (существование нормы в виде узуса, а не кодифицированных правил);

• структурная подчиненность диалекта высшим формам существования языка, в частности, литературному языку (Бондалетов, 1987: 62).

В настоящей работе нас интересуют, прежде всего, территориальные диалекты США, их особенности, отличительные признаки и социальная соотнесенность.

Американский вариант английского языка в целом обнаруживает значительно меньшую степень диалектной вариативности, чем британский вариант. По сравнению с диалектами Великобритании, диалекты английского языка в США характеризуются более ограниченным и менее четко выраженным набором различительных признаков (Швейцер, 1985: 42).

Территориальные диалекты английского языка в США коренным образом отличаются от европейских диалектов классического типа, восходящих к эпохе феодальной раздробленности. Они представляют собой вторичное явление, в известной мере отражающее группировку населения колониальной Америки вокруг таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд. Однако все возрастающая мобильность населения лишила эти диалекты устойчивой социальной базы (Швейцер, 1985: 43).

Сходство между диалектами различных частей США такое огромное, а различие между ними столь незначительное, что возникает вопрос: можно ли назвать эти речевые особенности диалектами? Популярность газет, образование, развитие транспорта ограничили распространенность диалектов, которые привезли колонисты. Различие между диалектами Новой Англии, Южными и Западными территориями заключается в незначительной вариации произношения, ударения, интонации. В диалектах США отсутствуют слова с яркой местной окраской (The Cambridge History of English and American Literature, 1917: 33).

По мнению известного американского диалектолога Ф.С. Кэссиди, относительная гомогенность американского варианта английского языка объясняется, в частности, тем, что языковая ситуация в колониальной Америке с самого начала не способствовала сохранению диалектных различий в речи поселенцев. Внутренние миграции населения, его высокая мобильность — все это привело к стиранию многих отличительных признаков, проникших в североамериканские колонии из территориальных диалектов Великобритании. Более того, в различные потоки миграции, связанные с колониальной экспансией, оказывались вовлеченными выходцы из различных районов Англии, носители различных диалектов, а сами эти потоки неоднократно перекрещивались. В таких условиях возникла острая необходимость в наддиалектных идиомах (Cassidy, 1973: 75—100).

Огромное влияние на становление американского литературного языка оказал литературный язык Англии. Укреплению его позиций в значительной мере способствовал его возросший социальный престиж, тогда как территориальные диалекты получили в основном отрицательную социальную оценку (Ярцева, 1969: 159). Определенную роль сыграл в этой связи консерватизм американской системы образования, продолжавшей ориентироваться на британские нормы (Швейцер, 1985: 50).

Итак, по мнению А.Д. Швейцера, в американской диалектологии отсутствует принципиальное разграничение диалектов, с одной стороны, и просторечия, — с другой. В результате этого отдельным диалектам приписываются признаки, характеризующие нелитературную речь вообще и лишенные территориальной маркированности (Швейцер, 1985: 51).

Для нас важно то, что грамматические особенности территориальных диалектов США обнаруживают определенное структурное сходство. Так, например, двойное отрицание, несогласование подлежащего со сказуемым, нестандартное употребление времен, разговорные формы ain't и warn't и др. представлены почти во всех территориальных разновидностях американского варианта английского языка, варьируется лишь степень их распространенности, что, на наш взгляд, указывает на социальную (уровень образования) отнесенность данных языковых явлений, а не на их территориальную принадлежность.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что грамматические отклонения от нормы могут представлять собой наддиалектную форму языка и могут быть обозначены термином «внелитературное просторечие».

2.3.2. Внелитературное просторечие

Термин «просторечие» — чисто русское изобретение, хотя обозначаемые им понятия существуют во всех национальных языках (Коровушкин, 2005: 12). Просторечие — это особый компонент в архисистеме национального языка, занимающий промежуточное положение между диалектами и разговорной формой литературного языка, обладающий статусом самостоятельной устной, наддиалектной, необработанной формы существования языка, соотнесенной с определенным социумом и обладающей своей структурой и функциями (Туманян, 1985: 161—169). Диалектная основа в просторечной лексике менее заметна, чем в грамматике и фонетике (Баранникова, 1974: 5—22).

Внелитературное просторечие — это элементы речи лиц, которые малограмотны или не вполне овладели литературным языком, это такие языковые элементы, которые образованные люди не могут употребить в своей речи ни при каких обстоятельствах, за исключением случаев нарочитого подражания или передразнивания малограмотной речи. Это грамматические и фонетические отклонения от нормы и разговорно-просторечная лексика, входящая в словарный состав литературного языка как один из его важнейших стилистических пластов. Характерной особенностью внелитературного просторечия является то, что оно отражает все уровни языка — фонетико-произносительный, морфологический, лексико-фразеологический, синтаксический, и жестко фиксируется на основе противопоставления соответствующим единицам кодифицированного языка. При этом внелитературное просторечие отличается от диалектизмов отсутствием своих изоглосс, поскольку оно распространено повсюду; однако, как и диалектизмы, оно обречено на отмирание, хотя некоторые его элементы могут проникать и в литературный язык (Филин, 1981: 151—154, 163; 1982: 266, 298). Просторечие характеризуется полным отсутствием кодификации на всех уровнях, стилистической недифференцированностью своих средств, факультативностью употребления для членов данного социума, бесписьменностью, функциональной монотонностью, распространенностью полных лексических и грамматических синонимов, дублетностью языковых единиц, экспрессивностью, просторечные элементы не составляют полных парадигм ни на одном языковом уровне (Капанадзе, 1984: 5—11).

Как мы отметили выше, территориальные диалекты США не имеют ярко выраженных дифференциальных признаков и могут быть подведены под термин «просторечие». Однако данное утверждение входит в противоречие с тем предисловием, которое М. Твен дает к роману «Приключения Гекльберри Финна». Писатель говорит о том, что в этой книге он использовал несколько диалектов: диалект негров штата Миссури, наиболее удаленные (провинциальные) формы юго-западного диалекта, обычный диалект округа Пайк, а также четыре разновидности последнего. В произведении «Приключения Тома Сойера» подобного предисловия нет. Однако известно, что между книгами существует преемственность не только сюжетная, но и лингвистическая: они написаны на одном диалекте (Timasi, 2001: 130).

Таким образом, автор указывает на территориальную принадлежность языковых форм, используемых в произведениях. В связи с этим у нас возникают следующие вопросы:

• Что из себя представляли диалекты округа Пайк и юго-запада США в 19 веке?

• Отличались ли они от других диалектов американского варианта английского языка?

• Для какой социальной группы людей они были характерны?

Для ответа на эти вопросы необходимо обратиться к историческим фактам. Округ Пайк был сформирован в 1818 г. и включал в себя достаточно обширную территорию, находящуюся на юге штата Миссури и севере штата Иллинойс, которая по своей площади могла быть приравнена нескольким более мелким штатам. Неслучайно первые поселенцы называли этот округ штатом Пайк. С 1820—1832 гг. Пайк был разделен на округа Роллс, Льюис, Монро, Марион. В молодость М. Твена его родной город был частью округа Пайк (Pederson, 1967: 261). Юго-запад США включал в себя штаты, находящиеся южнее округа Пайк: Арканзас, Северный Техас, Луизиану.

В первой половине 19 в. (время, описанное в романе «Приключения Гекльберри Финна») территория округа Пайк штата Миссури и юго-запада США была фронтиром. Фронтир представлял собой постоянно продвигающуюся на Запад границу между освоенной, цивилизованной частью страны и дикой, туземной территорией континента. В ходе национального развития фронтир утверждался как уникальное историко-культурное явление, наполняясь важным и многообразным содержанием. С момента образования США правительство очень дешево отдавало земли, выкупленные или отнятые у индейцев. На эти земли шли и авантюристы, искатели приключений, и фермеры, ищущие благосостояния. Со временем фронтир перемещался. Освоенная земля становилась «обычной», и на новую границу шли новые поселенцы.

В таких условиях и возникло понятие «дух фронтира», зародились специфические черты характера его людей: суровость, выносливость, вера в себя, чуткость к своим, подозрительность к чужим. Им было также свойственно нежелание останавливаться на достигнутом и здоровое любопытство. Опыт «подвижного» пограничья долгое время способствовал поддержанию мифа о личной независимости индивидуума, о равенстве возможностей и об альтернативности перспектив личного плана, о способности начать сначала, обновиться в своем «стремлении к счастью» (Ващенко, 1999: 349—350).

Речь жителей фронтира была далека от языковых стандартов. Первоначально округ Пайк был освоен пионерами с востока, юга и севера страны. Их речевое взаимодействие и стало той языковой формой, которую позднее стали называть General English. Жители фронтира воспринимались как люди с крайне низким уровнем образования, отличались грубостью, невежественностью. Речевые особенности жителей Запада и Юго-запада страны, прежде всего, были отражением, их образа жизни, социального положения (Mencken, 1964: 464).

В 1849 г. во время так называемой «золотой лихорадки» многие американцы отправились в Калифорнию в поисках обогащения. Первыми переселенцами были жители округа Пайк, но в дальнейшем так стали называть выходцев из Арканзаса, Северного Техаса и других штатов США, а диалектом округа Пайк стали называть любой вид нестандартной неправильной речи (Buxbaum, 1927: 233).

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что диалект округа Пайк и юго-западные диалекты не отличались от других нестандартных форм американского варианта английского языка. В пользу этого утверждения говорит и тот факт, что жители США того времени не могли отличить диалект округа Пайк от других диалектов США (Buxbaum, 1927: 234).

Следует отметить, что далеко не все лингвисты, изучавшие текст книги «Приключения Гекльберри Финна», признают наличие в нем семи диалектов, о которых писал автор. Так, например, С.М. Рулон обнаружил фломы только двух диалектов в художественном произведении: диалект афроамериканцев и американцев европейского происхождения (Rulon, 1971: 219). Аналогичная точка зрения представлена в работах В.К. Брекенриджа (Breckenridge, 1914), В. Рондольфа, Дж.П. Виллсона (Rundolf, Willson, 1952) и С. Боланд (Boland, 1968). Кроме того, исследователи отмечают непостоянство в употреблении нестандартных форм персонажами произведения. Подобное расхождение с языковыми фактами привело к тому, что некоторые лингвисты стали воспринимать предисловие М. Твена как своего рода шутку (Carkeet, 1979: 315).

Однако есть и другой подход. Д. Каркиту в своем исследовании удалось соотнести определенные диалектные особенности с их проявлениями в речи персонажей произведения. За образец он принял речь Гекльберри Финна, говорившего на диалекте округа Пайк, выявил ее основные особенности и сопоставлял эти особенности с речевой характеристикой других персонажей. Так, Джим говорит на диалекте негров штата Миссури; Гек, Том, тетя Полли, Бен Роджерс, отец Гека — на диалекте округа Пайк; воры на корабле, бриквильские лодыри, Король, тетя Салли, дядя Силас говорят на разновидностях диалекта Пайк; сестра Гочкис, арканзанские сплетники — на юго-западом диалекте.

Несмотря на достаточно точное соотнесение нестандартных форм с речью героев повествования, Д. Каркит признает, что различие между диалектами, указанными М. Твеном в предисловии, несущественны. Например, отличие диалекта Пайк от диалектов юго-запада заключается, в основном, в большем употреблении нестандартных языковых форм (Carkeet, 1979: 315). Таким образом, данный различительный признак представляет собой количественный, а не качественный показатель, что, на наш взгляд, говорит о социальной, а не территориальной природе данного языкового явления. Единственным исключением здесь является речь Джима, отличающаяся от других языковых форм в основном на фонетическом уровне.

Итак, диалекты в тексте книги «Приключения Гекльберри Финна» по своим характеристикам не отличаются от других нестандартных форм английского языка США, за исключением диалекта афроамериканцев. Причина, по которой М. Твен указывает на их территориальную принадлежность, имеет, скорее всего, не лингвистический, а стилистический характер. Без предисловия М. Твена читатель смог бы распознать речь персонажей только как нестандартную и не смог бы определить ее территориальную принадлежность, а тем более — наличие в книге нескольких диалектов (Timasi, 2001: 130).

2.3.3. Диалект афроамериканцев

В современной лингвистике нет однозначного мнения, к какой разновидности языка относится речь афроамериканцев.

Самая распространенная на данный момент теория происхождения диалекта афроамериканцев — это теория креольского происхождения. Согласно этой теории предки афроамериканцев принадлежали к племенам и народностям Африки, отличавшимся большим лингвистическим разнообразием. На территории их проживания насчитывалось до 1000 различных языков и диалектов.

Известно, что торговля португальцев, французов, англичан с неграми осуществлялась еще до развития рабства на этом материке. В крупных торговых пунктах на основе этих европейских языков стали возникать соответствующие пиджины — смешанные языки. Пиджин — это язык, созданный для межэтнического общения, не являющийся родным для людей его использующих. Пиджин использует лексику одного языка, а грамматику другого. С ростом работорговли этот язык получал все большее признание.

Большое значение для распространения английского пиджина имела практика разобщения работорговцами и плантаторами негров из родственных племен. Таким образом, африканцы не имели возможности общаться даже друг с другом, до тех пор, пока не усваивали общую для них языковую форму, то есть английский пиджин. Рабы, трудившиеся на плантациях, имели весьма ограниченную возможность общения с носителями английского языка, поэтому они не могли в полной мере усвоить грамматику английского языка. В своей речи они использовали грамматические формы, характерные для западноафриканских языков, накладывая на них английскую лексику.

Для рабов, рожденных в колонии, пиджин становится родным языком. Языковая форма, принятая для общения рабов вне семьи, постепенно преобразовалась в креольский язык, который обладает гораздо большими функциями, став одним из основных средств коммуникации на плантациях (Rickford, 1978: 7—22).

Следует отметить, что далеко не все лингвисты признают подобную версию происхождения афроамериканского диалекта. В частности, — А.Д. Швейцер выражает сомнения о наличии general plantation creole, поскольку для такого единого языка отсутствовала предпосылка — реальная социальная общность всех его носителей. Кроме того, языковые элементы, которые сейчас считаются особенностями афроамериканского диалекта, встречаются в различных вариантах английского языка (Швейцер, 1983: 153).

Альтернативная точка зрения на происхождение афроамериканского диалекта заключается в признании его одной из языковых форм американского варианта английского языка, которую рабы заимствовали у белых иммигрантов с британских островов.

Как отмечает А.Д. Швейцер, первоначально коллектив носителей этого диалекта, примыкающего по своим признакам к группе южных диалектов, характеризовался совокупностью как территориальных признаков, так и признаков социально — этнических. В 20 веке ситуация значительно изменилась. Началась массовая миграция негритянского населения в двух направлениях — из сельских районов в города и с юга — на север и запад. Сегрегация негритянского населения способствовала сохранению диалекта, препятствуя его растворению в новой среде. Вместе с тем, диалект афроамериканцев утратил одну из своих дифференциальных черт, превратившись из территориального диалекта с определенной социально-этнической базой в социально-этнический диалект, лишенный территориальной специфики (Швейцер, 1985: 49).

Негритянский диалект — это достаточно изолированная субкультура. Как отмечает В. Вулфрам, существование языковых различий естественно и понятно и в историческом, и в социальном, и в языковом контексте. Когда группа изолируется, она живет и развивается по-другому, что приводит к увеличению языковых различий (Wolfram, 1998: 104).

В произведении «Приключения Гекльберри Финна» афроамериканский диалект представлен в речи беглого раба Джима. Как мы упоминали выше, Джим говорит на негритянском диалекте штата Миссури. Известно, что группы рабов жили достаточно изолировано и не имели возможности свободно перемещаться из одной области США в другую. Следовательно, в их речи содержались территориальные признаки.

Специальные лингвистические исследования показали, что речь Джима соответствует особенностям афроамериканского диалекта (Minnick, 2001: 120). В частности, Л.А. Педерсон провел социолингвистический анализ, в котором ему удалось найти соответствие между речевыми особенностями Джима и афроамериканцев, проживавших в штате Миссури (Pederson, 1965).

Следует отметить, что речь Джима отличается от речи других персонажей в основном на фонетическом уровне. Грамматические особенности его диалекта не отличаются от других диалектных форм, представленных в книге. Пожалуй, единственным отличием является частота употребления нестандартных грамматических форм в речи Джима. Если другие персонажи, в том числе и Гек, наравне с нестандартными формами употребляют стандартные, то речь Джима практически не содержит правильных грамматических конструкций. На наш взгляд, данное обстоятельство связано, прежде всего, с его социальным статусом. Афроамериканский диалект — это диалект низших, наиболее обездоленных слоев американского населения того времени.

Таким образом, грамматические отклонения в американском варианте английского языка обнаруживают определенное сходство во всех субстандартных формах языка, включая диалект афроамериканцев, и являются наддиалектной языковой формой. На наш взгляд, грамматический субстандарт в афроамериканском диалекте в тексте художественного произведения не содержит территориальных или этнических признаков. Грамматические отклонения относятся к внелитературному просторечию и отображают речь людей, не владеющих нормами литературного языка. Социолингвистические функции внелитературного просторечия связаны с социальным статусом его носителей, прежде всего с уровнем их образования. 



Обсуждение закрыто.