Так как художественный текст не является нормативом языка, то его вполне можно назвать метаязыковой субстанцией. В данном случае речь идет о языке художественного творчества, то есть о языке особого порядка. В художественном произведении, как правило, излагаются на социальной основе нравственные, этические, эстетические, философские позиции. Поэтому метаязыковая основа перевода должна сохранять ту живость, ту художественность языка автора, которая зиждется на сопоставлении, сочетании, противопоставлении и адекватности лексико-семантических особенностей, придающих метаязыку романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» уникальность, оригинальность и узнаваемость в плане авторства. Сюда можно отнести специфику построения фраз, постановки речи, усложненные конструкции и так далее. Все это нашло свое отражение не только в английском варианте, но и дало возможность рассматривать язык с точки зрения его функциональности для перевода. Это является основным назначением прагматики построения, поскольку в данном случае прагматика метаязыкового уровня содержания сфункционировала в переводе. Осуществить перевод было бы в достаточной степени проблематичным, если бы в оригинальном тексте отсутствовали художественные достоинства, которыми в данном случае располагает автор подлинника. Талант Марка Твена как художника слова не оспорим. Но его талант выразился еще и в том, что его можно передать и на русскоязычной почве, то есть для русского читателя. Все, что преподносится русскому читателю, не просто отражает функциональную сущность романа, а описывает все те события, которые происходят при участии главных героев. Таким образом достигается реализация цели как автора, так и переводчика. Поэтому все те позиции, которые были изложены в подлиннике, ассимилированно воспринимаются и преподносятся русскому читателю, но так, как если бы он был носителем языка, понимал интересы, душу и сердце героев романа.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |