Настоящее исследование посвящено проблемам передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода субстандартных форм языка затрагивалась почти всеми ведущими учеными в области теории и практики перевода: Л.С. Бархударовым, А.О. Ивановым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером и др. Однако чаще всего рассматривались лишь лексические аспекты передачи субстандартных единиц, в то время как их грамматические особенности не получили достаточно глубокого научного исследования. Если проблема передачи грамматического субстандарта и упоминалась в ряде работ, то лишь вскользь. Между тем, вопрос передачи грамматических отклонений встает особенно остро при переводе художественных произведений. Особенности речи персонажа указывают на его социальный статус, уровень культурного развития, принадлежность к той или иной территории, отношении его к окружающим и на многое другое, что, в свою очередь, вызывает необходимость в адекватной передаче данного явления и на языке перевода.
Грамматические отклонения от нормы, как и любые другие субстандартные формы языка, вызывают существенную трудность при передаче на другой язык, накладывая ограничение на принцип переводимости. На наш взгляд, это связано не только с лингвистическими (различная грамматическая структура языков), но и с экстралингвистическими факторами. Грамматический субстандарт, являясь особенностью территориальных и социальных диалектов, ассоциируется с определенной группой носителей. Ввиду различных причин в принимающей культуре может и не быть сообщества людей, занимающего в ней аналогичное социальное положение.
Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и комплексном изучении способов передачи грамматических отклонений от нормы. В этом заключается актуальность настоящего исследования.
>Методологической основой предлагаемого исследования является комплексный подход к изучению перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский — учет их социолингвистических, прагматических и стилистических характеристик.
Частными методологическими основаниями послужили лингвистические и прагматические концепции переводческой эквивалентности и адекватности, а также стилистические классификации переводческих трансформаций, изложенные в трудах Л.С. Бархударова, А.О. Иванова, А. Поповича, Я.И. Рецкера. Социолингвистический и стилистический анализ грамматических отклонений от нормы основан на работах П.В. Балдицына, А.Д. Швейцера, K. Buxmaum, M. Bradbury, D. Carkeet, H.L. Mencken, R.R. Ruland, C.M. Rulon.
В качестве объекта исследования выступают диалогические и монологические высказывания персонажей художественных произведений.
Предметом исследования являются грамматические отклонения от нормы в оригинальных произведениях, а также способы их передачи на русский язык.
Целью данного исследования определение социолингвистических и стилистических характеристик грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена, а также способов их передачи на русский язык. Цель диссертации обусловила постановку и решение задач, которые можно сформировать следующим образом:
1. Систематизировать взгляды ученых на проблему эквивалентности и адекватности, дать их рабочее определение.
2. Установить специфику подходов к классификации переводческих преобразований, определить тот способ их систематизации, который является наиболее адекватным для проведения настоящего исследования.
3. Систематизировать морфологические и синтаксические отклонения от нормы в романах М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить частотность каждого типа отклонений.
4. Определить социолингвистические и стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена.
5. Выявить способы передачи грамматических отклонений на русский язык, определить, как предложенные переводческие преобразования соотносятся с категориями эквивалентности и адекватности.
6. Сопоставить различные переводы произведений «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить, в каких из них наиболее адекватно передаются грамматические особенности речи персонажей.
7. Определить причины нарушения принципов адекватного перевода грамматического субстандарта в текстах переводных произведений.
Материалом исследования послужили произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также переводы этих книг на русский язык. Начиная с конца 19 века были опубликованы 14 переводов «Приключений Тома Сойера»: анонимного переводчика (1886), С.И. Воскресенской (1896), Л. Гольдмерштейна (1898) А. Репина (1901), Е. Рождественской (1903), М.Н. Дубровина (1904), Н. Исполатова (1904), Е.А. Сысоевой (1910), М.А. Энгельгардта (1911), З. Журавской (1913), М. Николаевой (1914), Л. Кудашевой (1915), К.И. Чуковского (1935), Н.Л. Дарузес (1949); и 12 переводов «Приключений Гекльберри Финна»: А.К. Сомова (1895), В.Л. Ранцова (1896), В. Мазуренко (1903) А.З. Муравьевой (1905), И.И. Аксенова (1907), А. Анненской (1909), В.Г. Танна (1911), В. Липина (1911), А. Репина (1911), М.А. Энгельгардта (1913), В. Быстрова (1934), Н.Л. Дарузес (1950).
Для проведения настоящего исследования мы обратились к переводам книги «Приключения Тома Сойера», выполненным анонимным переводчиком (1886), Е. Рождественской (1903), К.И. Чуковским (1935), Н.Л. Дарузес (1949), а также к переводам «Приключений Гекльберри Финна», выполненным В.Л. Ранцовым (1896), В.Г. Тайном (1911), Н.Л. Дарузес (1950).
При выборе переводов для сопоставительного анализа мы исходили из принципа их распространенности и популярности среди читателей в России. Это, прежде всего, переводы К.И. Чуковского и Н.Л. Дарузес, которые переиздавались у нас в стране более 30 раз. Кроме того, при отборе переводов для исследования нами был учтен год их издания. Мы старались выбирать переводы, между которыми существует определенный временной разрыв, что, на наш взгляд, позволит выявить особенности передачи грамматических отклонений от нормы в зависимости от даты публикации, а также проследить возможную смену подходов к переводу данного языкового явления.
В произведении «Приключения Тома Сойера» было обнаружено 400 случаев употребления грамматического субстандарта, в «Приключения Гекльберри Финна» — 3637.
В процессе работы были использованы следующие методы:
1. метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов — для уточнения понятий переводческой эквивалентности, адекватности, переводческих трансформаций, языковой нормы, внелитературного просторечия, грамматических отклонений от нормы;
2. метод структурного анализа — для выявления морфологических и синтаксических отклонений от литературной нормы в речи англоязычных персонажей;
3. метод социолингвистического анализа — для уточнения социолингвистических характеристик грамматических отклонений от нормы в художественных произведениях;
4. метод стилистического анализа — для выявления стилистических функций, образных коннотаций грамматических отклонений от нормы;
5. метод компонентного анализа — для выделения денотативного, сигнификативного и прагматического значений словоформы оригинального и переводного текстов;
6. метод сравнительно-сопоставительного анализа — для сопоставления текстов подлинника и его переводов, а также для сопоставления переводных текстов между собой;
7. количественный подсчет — для установления частотности грамматических отклонений в оригинальных произведениях, а также для выявления тенденций передачи грамматического субстандарта на русский язык;
8. табличная обработка количественных данных — для наглядного представления результатов исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Грамматические отклонения от нормы в тексте произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» являются компонентом внелитературного просторечия и не несут ярко выраженных территориальных признаков.
2. Грамматический субстандарт в произведениях М. Твена отражает литературные традиции американской литературы 19 в.: реализм, регионализм и юмор западного фронтира.
3. Грамматические отклонения в художественном тексте выполняют важные стилистические функции. Они являются одним из средств раскрытия образов героев повествования, их социальной принадлежности.
4. Наиболее точным способом передачи грамматических отклонений от нормы является эквивалентное соответствие. При использовании данного приема переводчику удается воспроизвести все значения исходной единицы, релевантные в пределах конкретного контекста, что позволяет говорить об установлении между словоформами, словосочетаниями и предложениями оригинального и переводного текстов отношений полной эквивалентности.
5. Одним из способов достижения адекватности при передаче грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский является прием компенсации. Данное переводческое преобразование позволяет сохранить коммуникативное воздействие словоформы оригинального произведения при одновременной утрате ее денотативного и сигнификативного значений.
6. Высокий уровень применения трансформаций «стилистическое ослабление» и «стилистическая утрата» в переводных произведениях приводит к искажению коммуникативного смысла подлинника, его основных задач и мотивов. Такие переводческие трансформации нарушают принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.
7. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический (различие грамматических категорий русского и английского языков), так и экстралингвистический характер (языковая ситуация, узуальные нормы переводных текстов, их жанровые особенности).
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:
1. уточнены социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы в американском варианте английского языка второй половины 19 века;
2. выявлены стилистические функции грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»;
3. определены структурные особенности грамматического субстандарта в произведениях М. Твена.
4. разработана классификация способов перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский;
5. произведена оценка каждого способа перевода грамматических отклонений от нормы с позиций эквивалентности и адекватности;
6. выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор переводчиком способа передачи на русском языке грамматических отклонений от нормы английского языка.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения положений теории перевода, касающихся проблем эквивалентности и адекватности, методологии переводческой деятельности, а также социолингвистических характеристик и стилистических функций субстандартных форм языка.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, стилистики декодирования, теоретической грамматики.
Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются используемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций» рассматриваются основные подходы к понятиям переводческой эквивалентности и адекватности, анализируются многоуровневые теории переводческой эквивалентности, выводится рабочее определение данных категорий. Кроме того, в данном разделе работы нами рассматриваются различные типы классификации переводческих трансформаций, а также обосновывается выбор того подхода, на который мы будем опираться при анализе практического материала.
Во второй главе «Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» рассматриваются виды грамматических отклонений от нормы в указанных романах, приводятся их количественные показатели, анализируются их социолингвистические особенности, а также художественные функции, выполняемые ими в тексте художественных произведений.
В третьей главе «Способы передачи грамматических отклонений от нормы» выявляются и анализируются способы передачи на русский язык грамматического субстандарта английского языка, определяются переводческие преобразования, отвечающие требованиям адекватного перевода, и приемы, их нарушающие. В настоящей главе нами также рассмотрены причины лингвистического и экстралингвистического характера, которые могли повлиять на решение переводчиков в выборе тех или иных приемов.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения его проблематики.
Список литературы включает 226 наименований, из которых 156 — на русском и 70 — на иностранных языках. Список литературных источников содержит 9 наименований.
Результаты исследования изложены в виде докладов на 7 конференциях и семинарах:
1. Межвузовская IX научно-практическая конференция молодых ученых, г. Череповец: ЧГУ (21 марта 2008 года).
2. II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, г. Вологда: ВГПИ (14 ноября 2008 г.).
3. Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», г. Мурманск: Мурманский государственный педагогический университет (20 ноября 2008 г.).
4. Межвузовская военно-научная конференция «Информационные технологии в радиоэлектронике и проблемы образовательного процесса подготовки специалистов в технических вузах», г. Череповец: Череповецкий военный инженерный институт радиоэлектроники (28 ноября 2008 г.)
5. XXXVIII Международная филологическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения», СПб.: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (20 марта 2009 г.).
6. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», СПб.: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина (23 мая 2009 г.).
7. II Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире», г. Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина (9 июня 2009 г.).
По теме диссертации имеется 9 публикаций, включая 3 статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук.
К оглавлению | Следующая страница |