Вводные замечания

Способы перевода грамматических отклонений от нормы зависят от степени понимания переводчиком данного явления в контексте всего художественного произведения. Основная задача переводчика заключается в выборе таких средств и способов перевода, которые бы максимально передавали коммуникативную нагрузку, образные коннотации исходной лингвистической единицы.

Таким образом, переводческие преобразования (трансформации) являются своего рода инструментом, служащим для реализации таких понятий как переводческая эквивалентность и адекватность. Именно с позиций этих категорий и должен оцениваться тот или иной способ перевода.

Проблема эквивалентности и адекватности является центральной в теории перевода. Эквивалентность и адекватность отражают основные требования, предъявляемые к переводным текстам, расставляют приоритеты в содержании оригинального произведения, и тем самым определяют информацию обязательную для передачи на другой язык. Как отмечает Р. Якобсон: «Эквивалентность, при существовании различия, — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» (Якобсон, 1978: 18). Однако разное понимание этих терминов встречается как у отечественных, так и у зарубежных переводоведов. Одни ученые в них вкладывают разное содержание, другие рассматривают их как синонимы, третьи отождествляют. Таким образом, возникает необходимость в изучении определений эквивалентности и адекватности в интерпретации различных ученых, в обобщении и систематизации их содержания.

При систематизации различных трактовок переводческой эквивалентности и адекватности мы исходим не из названия той или иной категории, а из ее содержания. На наш взгляд, подобный подход позволяет избежать повторений и определенных логических сбоев. При построении классификации мы опираемся на понятие инварианта. Инвариант представляет собой то, что в переводе должно оставаться неизменным (Нечаев, 1987: 33). Как отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев, в переводе должно что-то сохраняться и наличествовать как при первом предъявлении сообщения, так и в вариантах его перевода (Миньяр-Белоручев, 1980: 35). 



Обсуждение закрыто.