Писателю, который еще в молодости с тревогой ощутил, что его родина перестает быть страной доброжелательных фермеров, что в ней бешеными темпами растет индустрия, а заодно и жестокая власть тех, кому принадлежат эти фабрики, заводы, банки, суждено было к концу жизни увидеть превращение Америки в империалистическую державу. Но именно в 70-е — 80-е годы Марк Твен осознал, что в Америке окончательно сложился культ преуспевающего дельца, а власть и богатство получили значение критерия нравственности. Иллюзии писателя, верившего в демократию, оказались разбитыми, и Марк Твен надолго отходит от изображения современной Америки — он ее не принимает.
«Чтобы ощутить очарование жизни в современной Америке, нужно было снова стать ребенком», — писал Линн К. [106: 45].
Попытка автора определиться, найти возможный выход Америки из пучины жестокости, жесткости, бездушия заставляет Марка Твена обратиться в прошлое. Но не прошлое страны так притягательно для писателя, а люди с чистой душой и сердцем. Поэтому неслучайно в романе «Приключения Тома Сойера» социальная и экономическая жизнь Америки служит, скорее, фоном, на котором разворачиваются события, чем лейтмотивом. Для Марка Твена символом Америки стал городок Санкт-Питерсбург. Там-то и прославился Том Сойер и его команда своими приключениями.
В отличие от своего детства, тяжелого и безрадостного, автор дал Тому Сойеру детство, окутанное золотой дымкой. Как и все дети, маленький герой Самюэля Клеменса живет своим особым миром, со своей неузаконенной шкалой ценностей. Поэтому чаще всего на этой почве у него и у его друзей возникают конфликтные ситуации со взрослыми. И, как это обычно водится у детей, проблема решается быстро, импульсивно, без обдумывания возможных последствий. Именно так, почувствовав себя нелюбимым, лишним и обездоленным, Том Сойер со своими друзьями совершает побег из дома. Дух свободы пьянит, и мальчики наслаждаются жизнью «пиратов» в лесу на острове Джексон. Видение свободы, понимание вольной жизни автор романа вкладывает в речь главного героя книги — Тома Сойера, и современный читатель, будь то взрослый человек или подросток, без труда узнает свои собственные мысли, не раз посещавшие его в подобной ситуации.
It's just the life for me. You don't have to get up, mornings, & you don't have to go to school, & wash, & all that blame foolishness (с. 104).
Перевод 1 (с. 101) | Перевод 2 (с. 178) |
Такая жизнь как раз по мне. И утром не надо вставать рано, и в школу ходить не надо, и умываться тоже, да и мало ли у них там всякой чепухи. | Такая жизнь как раз по мне. Не надо вставать рано утром, не надо ходить в школу, не надо умываться и проделывать всю эту чепуху. |
Однако чуть позже, насытившись жизнью «пиратов» и «отшельников», в душу мальчиков является «непрошеная гостья» — совесть, а в след за ней — сентенция Джо Гарпера, которая могла бы послужить, пожалуй, одной из типичных составляющих образа мышления детей:
Swimming's no good; I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I shan't go (с. 122).
Перевод 1 (с. 116) | Перевод 2 (с. 192) |
На что мне купанье? И неинтересно даже купаться, когда никто не запрещает. | А на что мне твое купанье? Теперь мне на него наплевать, когда никто не запрещает купаться. |
Марк Твен изображает нормальных детей, не изуродованных буржуазной моралью, со всей страстностью и непосредственностью отвергающих ханжество, черствость, эгоизм. Своих маленьких героев автор наделил теми чертами характера, которыми, по его мнению, должно иметь будущее поколение страны, ибо путь очищения Америки — через нравственность. В романе диалоги, воспроизводящие детскую речь, — это видение автором будущего Америки, которое зарождалось тогда, в неспокойные 80-е годы 19 века. Редкие качества, такие, как честность, умение сочувствовать, сопереживать — кристаллы детской души. Поэтому Том Сойер и его друг Гекльберри Финн искренне переживают за судьбу Мэффа Поттера, попавшего в беду. Друзья встают на защиту неповинного отважно, со всей непосредственностью и страстностью детской души.
— I reckon he's a goner. — Don't you feel sorry for him sometimes?
— Most always, most always. He ain't no account, but then he ain't ever done any thing to hurt anybody.
— But he's kind of good & lots of times he's kind of stood but me when I was out of luck.
— I wish we could get him out of there (с. 167).
Перевод 1 (с. 153) | Перевод 2 (с. 229) |
— Его дело пропащее.
— А тебе не бывает его жалко? — Как же не жалко! Человек он, конечно, никудышний, зато никого не обидел. — А он человек неплохой... и помогал тоже много раз, когда мне не везло... — Хорошо бы его как-нибудь выручить |
— А ведь его дело пропащее. Ему крышка!
— Тебе бывает его жалко... иногда? — Очень часто... даже очень часто. Правда, он человек непутевый, но ведь и зла никому не делал. Никому никогда. — А все-таки он вроде добрый... А сколько раз он заступался за меня, выручал из беды! — Очень было бы здорово, если б мы помогли ему бежать из тюрьмы! |
Выбор лексических единиц, используемых автором для выражения эмоционального состояния мальчиков, еще раз подчеркивает доброту, мягкость, человеколюбие детских сердец: (не) обижать, помогать, выручить, заступаться, не делать зла; добрый, не плохой человек.
Радость бытия определяет общую атмосферу романа, и реалии живой действительности воспринимаются героями Марка Твена, порой, как некое откровение, вызывающее в умах детей пытливое желание узнать, узнать наверняка, понять и объяснить необъяснимое. С чувством благоговейного почтения юные герои относятся ко всевозможным приметам, народной молве, заговорам, приворотам, поверьям и т. д. Факт существования души, загробного мира, божьего наказания для мальчиков неоспорим.
— Say, Hucky, — do you reckon Hoss Williams hears us talking?
— O'course he does. Least his spirit does (с. 74).
Перевод 1 (с. 77) | Перевод 2 (с. 153) |
— Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем?
— Конечно, слышит. То есть душа его слышит. |
— Послушай, Гекки, как ты думаешь, старикашка Уильямс слышит, что мы говорим?
— Конечно, слышит. По крайней мере — душа его слышит. |
В данном случае Марк Твен, оптимист и страстно влюбленный в жизнь, выступает союзником Гека Финна, заявившего о своем нежелании интересоваться покойниками. Так же искренне сочувствуя и где-то в уголках своей памяти воскрешая свои собственные детские переживания, обиды, автор романа описывает стенания Тома Сойера, уязвленного до глубины души непониманием и «черствостью» мира, его окружающего:
It must be very peaceful, he thought, to lie & slumber & dream for ever & ever, with the wind whispering through the trees & caressing the grass & the flowers of the grave, & nothing to bother & grieve about, ever & more. If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, & be done with it all (с. 67).
Перевод 1 (с. 70) | Перевод 2 (с. 148) |
Как хорошо, думалось ему, спокойно лежать и грезить, грезить без конца; и чтобы ветер шептался с вершинами деревьев и ласково играл с травой и цветами на могиле; не о чем больше горевать и беспокоиться; и это уже навсегда. Если б только в воскресной школе у него были хорошие отметки! Он бы с удовольствием умер, тогда, по крайней мере, всему конец. | «Как хорошо, — думал он, — лежать в могиле, спать и видеть разные сны во веки веков, и пусть ветер шепчет о чем-то в ветвях, пусть ласкает цветы и траву на могиле, а тебя ничто не беспокоит, и ты ни о чем не горюешь, никогда, во веки веков». Ах, если бы у него была хорошая репутация в воскресной школе, он, пожалуй, был бы рад умереть и покончить с постылой жизнью. |
Используя прием повествования от первого лица, Марку Твену удается глубоко заглянуть в душу ребенка, тонко передать наивность, искренность детской души. Сердце Тома Сойера, как и любого другого ребенка в этой ситуации, плачет и тоскует. Эти повторы «во веки веков» в монологе в устах мальчика являются наивысшим выражением его эмоционального состояния. Цветы и трава, легкий шепот ветра, покой и забвение — сиюминутное настроение Тома, потому что «в молодости сердца эластичны и, как их ни сожми, расправляются быстро». Жить надо охотно, с интересом и увлечением. А что может быть более увлекательным, чем приключения, для мальчиков? Сам Марк Твен в юности много усилий посвятил совершенно безуспешным поискам серебра и золота в мрачных пустынях на западе Америки. Его маленьким героям повезло значительно больше: Том и Гек действительно находят клад. Однако было бы неверным рассматривать образ Тома Сойера как образ почти бездушного искателя традиционных романтических забав, а Гека — как образ оруженосца своего более активного друга, вовсе лишенного самостоятельности. Такая трактовка образов главных героев романа подорвала бы нравственное начало, присущее произведению. В этом приключении важен не сам клад, а реакция обоих мальчиков на свалившееся на них богатство. Если Том Сойер, выходец из буржуазной среды, понимает, пусть и по-детски, назначение и важность денег, то Гекльберри Финн — дитя улицы. Богатство, принесшее ему благополучный дом вдовы Дуглас, перспективу обучения в школе и другие земные блага, отнюдь не радуют мальчика.
It's just worry & worry, & sweat & sweat (с. 252).
— everything's so awful reg'lar a body can't stand it (с. 251).
Перевод 1 (с. 223) | Перевод 1 (с. 296, 297) |
Только и знай, хлопочи да заботься, хлопочи да заботься!
— ...где же человеку это вытерпеть! |
Богатство — тоска и забота, тоска и забота.
И такие ужасные порядки во всем — никакому человеку не вытерпеть. |
Том Сойер, искренне, от всей души желавший другу благополучной судьбы, безбедного существования, не воспользовался предложением друга забрать его половину денег. Потому что, несмотря на различия в социальном статусе, они друзья:
Oh, Huck, you know I can't do that. 'Tain't fair... (с. 252).
Перевод 1 (с. 223) | Перевод 2 (с. 297) |
Гек, ты же знаешь, что денег твоих я не возьму... Это было бы нечестно... | Знаешь, Гек, я никак не могу. Нехорошо получается. |
Только дети, с их чистой душой, могут отказаться с такой легкостью, не задумываясь, от богатства во имя дружбы, во имя благополучия ближнего.
В 80-е годы, в годы написания Марком Твеном романа «Приключения Тома Сойера», Америка была молодой страной, у которой не было ни архаических памятников, ни старинных летописей, ни освященных веками традиций. Иллюзии об особых путях развития будоражили народные умы и рождали процесс оформления идеалов «вседозволенности». Поэтому появление в творчестве Марка Твена темы детства отнюдь не случайно. Дети — будущее любой нации. Именно на подрастающее поколение возлагал писатель надежду как на возможный выход страны из бездны безнравственности, очерствения и стяжательства. И американцы сегодня — это те дети, о которых с такой любовью и теплотой писал Самюэль Клеменс. Раз соприкоснувшись с книгой Марка Твена, читателя не покидает устойчивое чувство близости, родства с маленькими героями романа. Даже их речь, выражения, слова — все актуально, все живо:
(to) fool with somebody — валять дурака;
(to) play hookey — отлынивать;
(to) get off — отвертеться;
honest injun — честное слово;
deed & deed & double deed — честное-пречестное;
cry-baby — плакса.
№ | Оригинал | Перевод (2) |
1 | Tisn't any of your business | He твое дело... |
2 | If you say much... | Поговори еще у меня |
3 | You think you're mighty smart, don't you? | Подумаешь, какой выискался! |
4 | Oh, yes — I've seen whole families in same fix | Ну да, видали мы таких! |
5 | You're a liar! | Врешь! |
6 | Take a walk! | Пошел к черту! |
7 | Get away from here! | Убирайся отсюда! |
8 | I'll lick you till you can't stand up! | ...я тебя так отлуплю, что своих не узнаешь |
9 | Don't you crowd me! | Отстань! |
10 | ...you'd better look out | ...а то как дам! |
11 | That's a lie | Все враки |
12 | What do I care for? | А мне наплевать... |
13 | ...'tend to your own business | ...не суйся не в свое дело |
14 | Oh, come now | Да брось ты... |
15 | Aunt Polly's awful particular about this fence | Тетя Полли прямо трясется над этим забором |
16 | Oh, shucks! | Да что ты! |
17 | My... | Вот здорово! |
18 | Well, what of it? | Ну и что? |
19 | Why, that ain't a doing to do any good | Ничего не выйдет |
20 | Well, all right, it's a trade | Ну, ладно, по рукам! |
21 | Is it genuwyne? | А он настоящий? |
22 | Dad fetch it! | Пропади все пропадом! |
23 | Ever as long as you live | Никогда, до самой смерти |
24 | I don't care... | А мне наплевать... |
25 | Well, I'll just bet I will | А я все равно буду! |
26 | ...when I grow up | ...когда я вырасту... |
27 | and they get slathers of money | И денег они загребают кучу |
28 | It's awful solemn like, ain't it? | А страшно как, правда? |
29 | What are you talking about? | Что ты мелешь? |
30 | ...just as dead sure as... | ...как пить дать! |
31 | By hockey, that's so... | Черт возьми, а ведь правда! |
32 | ...may be that whack done for him! | ...от удара доской он тоже ноги протянет |
33 | ...when he is Ml | ...когда он налижется |
34 | You are sure you can keep mum? | А ты не проговоришься? |
35 | Oh, Lordy, I'm thankful | Ну, слава богу! |
36 | I was most scared to death | ...прямо до смерти напугался! |
37 | But I, like a hill, never thought | А мне, дураку, и невдомек! |
38 | I don't like too much... | Что-то не хочется |
39 | It's nuts! | Еще бы! |
40 | It's just the life for me | Такая жизнь как раз по мне |
41 | ... & all that blame foolishness | ...да и мало ли у них там всякой чепухи... |
42 | I hadn't thought much about it, you know | Я, знаешь ли, об этом как-то не думал раньше |
43 | Why, I just wouldn't stand it | Ну, я бы не вытерпел |
44 | Let's go & see | Пойдем поглядим |
45 | I'll give heaps | Я бы все на свете отдал... |
46 | No, Tom's true-blue | Нет, он не подведет... |
47 | He won't desert | Он не сбежит | 48 | He's up to something or other | Он, верно, что-нибудь затеял |
49 | Pretty near | Вроде того... |
50 | It's so lonesome! | Здесь такая скучища! |
51 | ...we can get along without him | Без него обойдемся |
52 | Well go 'long — who's hindering you? | Ступай! Кто тебя держит? |
53 | Well, you'll wait a blame long time | Ну и ждите сколько влезет! |
54 | Go away & leave me alone, can't you? | Да уходите же и оставьте меня в покое! |
55 | Never a word | Ни слова |
56 | 't wouldn't do any good | Да и что толку? |
57 | Oh, that ain't any use | Вот уж это ни к чему |
58 | Well, that's the foolishest thing you could do | Ну, глупей ты ничего не мог придумать |
59 | I remember, mighty well | Я это отлично помню |
60 | ...there're all alike | ...они все на один лад |
61 | Blame it | Ах ты черт... |
62 | I don't understand it | Ничего не разберу... |
63 | Oh, I know what the matter is! | Ага, теперь знаю, в чем дело! |
64 | What a blamed lot of fools we are! | Ну и ослы мы с тобой! |
65 | ...there is another thing | ...да не в том дело |
66 | That's it. That's the very trouble | Так и есть. В этом-то и беда |
67 | It stands to reason | Ясное дело |
68 | All right, though — nothing's happened | Да ладно уж, ничего не случилось |
69 | Nearly time for us to be moving, pard | Пора двигаться, приятель |
70 | Good idea | Правильно |
71 | I can't make nothing out of it | Да что-то ничего не разберу |
72 | I dono. It's too deep | Не знаю. Дело темное |
73 | Lemme think a minute. | Дай-ка подумать |
74 | You try it! | Попробуй поди! |
75 | Who'd a thought such a thing? | Ну кто же мог подумать? |
76 | ...is it fun or earnest? | ...ты шутишь или взаправду? |
77 | All right — it's a whiz! | Ну ладно — по рукам! |
Только через очищение, через сердца и души, которые чисты, искренни, способны откликаться на человеческое горе, возможно нравственное возрождение нации.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |