Смена стилистических коннотаций представляет собой изменение стилистической окраски, нормативно-функционального оттенка лексической единицы исходного текста в тексте переводного произведения (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 91).
Мы понимаем под трансформацией «смены стилистических коннотаций», прежде всего, изменение прагматического потенциала лексической единицы оригинального произведения. Данная трансформационная операция, так же как и прием компенсации, может предполагать перераспределение образных коннотаций в тексте перевода: утрату стилистических оттенков одним элементом исходного текста и экспрессивизацию другого стилистически нейтрального слова. Однако если прием компенсации направлен на сохранение прагматической нагрузки подлинника, то в результате применения трансформации «смена стилистических коннотаций» происходит утрата одних компонентов прагматического значения лексического элемента подлинника и добавление новых образных коннотаций, не свойственных оригинальному произведению, и лишь часть стилистических функций исходной лексической единицы при переводе остается инвариантной.
Прием компенсации также предполагает потерю незначительной части коммуникативной информации, например, связанной с территориальными особенностями, однако данные потери при переводе являются неизбежными и не влияют на успех коммуникации (Иванов, 2006: 44). Коммуникативные потери, вызванные применением переводческого преобразования «смены стилистических коннотаций» являются гораздо более существенными, а, следовательно, искажающими прагматический потенциал исходной лексической единицы.
Схематически данные трансформационные операции можно изобразить в виде пересечения двух окружностей: стилистических коннотаций исходной и переведенной единиц. При приеме компенсации площадь пересечения двух окружностей (совпадение стилистических функций) является максимальной, а во втором случае — минимальной. На наш взгляд, переводческий прием «смена стилистических коннотаций» можно также назвать «частичной» компенсацией исходного лексического элемента.
Проведенный нами анализ показал, что часть грамматических отклонений в оригинальном произведении компенсируется в тексте перевода с помощью лексического просторечия, а именно низких коллоквиализмов.
Низкие коллоквиализмы представляют собой лексику, обозначающую общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного неформального речевого общения бытовые предметы, явления, признаки и процессы, отличающуюся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью и инвективностью шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого или подобного характера (Коровушкин, 2005: 53). Данный лексический пласт употребляется всеми людьми независимо от их социальной принадлежности и уровня культурности для сниженного и грубоватого описания предмета мысли в соответствующей ситуации (Филин, 1981: 74).
Низкие коллоквиализмы занимают пограничную зону между литературными коллоквиализмами — компонентом литературного языка, отвечающим социолингвистической норме первого уровня, и общими сленгизмами, являясь связующим звеном между литературным стандартом и общенародным лексическим просторечием — нормой второго уровня, способствуя проникновению просторечных элементов в литературный язык (Коровушкин, 2005: 53).
Социолингвистические характеристики грамматических отклонений от нормы и низких коллоквиализмов различны, следовательно, различны и функции, выполняемые ими в тексте художественного произведения.
Грамматические отклонения указывают, прежде всего, на социальный статус персонажа, уровень его образования. Грамматический субстандарт, как и другие формы внелитературного просторечия, не несет экспрессивных коннотаций и является единственной формой родного языка, которой владеет его носитель (Филин, 1981: 74). Грамматические отклонения от нормы в тексте художественного произведения, в первую очередь, определяют статус персонажа в обществе, его расовую и территориальную принадлежность. Так, в книге «Приключения Гекльберри Финна» наибольшее количество грамматических искажений стандартного английского языка представлено в речи беглого раба Джима и старухи Гочкис, представительнице юго-западных штатов.
Низкие коллоквиализмы в отличие от грамматических отклонений от нормы, не указывают на социальный статус персонажа, уровень его образования. Их употребление отражает эмоциональное состояние говорящего, его отношение к предмету высказывания, особенности коммуникативной ситуации.
Грамматические отклонения и низкие коллоквиализмы не входят в структуру литературного языка и характерны для неформальной обстановки общения:
• «Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat» (Twain, 2001: 87). — «Вы двое сцепились; он хвать тебя доской по башке» (Твен, пер. Чуковского, 2006: 104).
• «And besides look-a-here — maybe that whack done for him» (Twain, 2001: 90). — «А еще знаешь, что? Может от удара доской он сам ноги протянет» (Твен, пер. Дарузес, 2006: 102).
• «Why, he d kill us some time or other, just as dead sure, as we're a-laying here» (Twain. 2001: 89). — «Он, наверное, рано или поздно укокошит нас, это так же верно, как то, что мы лежим здесь» (Твен, пер. Рождественской, 1903: 102).
• «He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her» (Twain, 2001: 90). — «Раз идет он no улице и вдруг видит, как она колдует его; он поскорей схватил камень — старуха едва успела увильнуть, а то папа так бы и пришиб ее на месте» (Твен, анонимный пер. 1886 г.: 73).
• «And what's more — if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp» (Twain, 2005: 19). — «Мало того: будь я дух, я бы этого, с лампой, послал к черту. Стану я отрываться от дела и лететь к нему из-за того, что он там потрет какую-то дрянь!» (Твен, пер. Дарузес, 2006: 20).
• «By Jackson, I'd LIKE to, and, blame it, I don't know but I will; but who in the dingnation's a-going' to PAY for it?» (Twain, 2005: 79). — «Да я что ж, я поеду. Ей-Богу, поеду. Да только какая собака заплатит мне за труды?» (Твен, пер. Танна, 1911: 47).
• «People thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he'd get Huck's money without having to bother a long time with a lawsuit» (Twain, 2005: 61). — «Многие все-таки уверены, что это он сам укокошил своего сынишку, подстроив все так, чтобы подумали, будто это сделали разбойники, и чтобы потом заполучить Гековы деньги без всякой тяжбы» (Твен, пер. Ранцова, 2008: 274).
В переводах книги «Приключения Тома Сойера» наибольшее количество трансформации смены стилистических коннотаций представлено в переводе, выполненном К.И. Чуковским, — 57 примеров (14% от общего числа грамматических отклонений в романе). В переводе Н.Л. Дарузес зафиксировано примерно такое же количество случаев применения данной трансформации (55). Наименьшим количеством (приблизительно 3% от общего числа отклонений, встречающихся в подлиннике) трансформация «смена стилистических коннотаций» представлена в переводах Е. Рождественской (12) и в анонимном переводе 1886 года (10).
Таблица № 4. Количественные показатели трансформации смены стилистических коннотаций в переводах романа «Приключения Тома Сойера»
Переводчики | Количество случаев стилист. компенсации | % от всех отклонений |
Чуковский | 57 | 14% |
Дарузес | 55 | 14% |
Рождественская | 12 | 3% |
Анонимный | 10 | 3% |
переводчик |
В переводах произведения «Приключения Гекльберри Финна» наибольшее количество случаев применения трансформации смены стилистических коннотаций было обнаружено в переводе Н.Л. Дарузес — 95, что составляет 3% от общего количества грамматических отклонений в оригинальном тексте. Примерно такое же количество случаев данного приема было выявлено в переводе В.Г. Танна — 92. Наименьшее количество трансформации смены стилистических коннотаций представлено в переводе В.Л. Ранцова — 58, что составляет 2% от общего числа грамматических отклонений в исходном тексте.
Таблица № 5. Количественные показатели трансформации смены стилистических коннотаций в переводах романа «Приключения Гекльберри Финна»
Переводчики | Количество случаев стилист. компенсации | % от всех отклонений |
Дарузес | 95 | 3% |
Танн | 92 | 3% |
Ранцов | 58 | 2% |
Итак, во всех указанных выше примерах грамматические отклонения от нормы компенсируются с помощью низких коллоквиализмов. В толковых словарях данная лексика обозначается пометами разг., прост. или разг.п-сниж. В отличие от коллоквиализмов относящихся к литературному языку, низкие коллоквиализмы содержат в себе ироническое, грубоватое, насмешливое отношение говорящего к предмету высказывания.
Таким образом, в переводе появляются экспрессивные коннотации не свойственные подлиннику. По поводу таких отрывков мы можем сделать вывод о том, что переводческая трансформация смены стилистических коннотаций деформирует прагматический потенциал исходных словоформ и конструкций и тем самым искажает авторский замысел и речевую характеристику персонажей оригинального произведения.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |