1.2. Теории переводческих трансформаций

Достижение эквивалентности является основной целью перевода. Однако несовпадение объема понятий, расхождения в системе понятий, необходимость соблюдения норм переводного языка, невозможность словосочетаемости по образцу исходного языка, грамматические и культурные расхождения заставляют переводчика для достижения определенного коммуникативного эффекта использовать определенные преобразования, трансформации (Стрелковский, 1979: 36).

Термин «трансформация» пришел в современную теорию перевода из генеративной лингвистики, где трансформация была представлена как метод порождения вторичных языковых структур, состоявший в закономерном преобразовании основных (ядерных) структур в поверхностные. Содержательно трансформации выявляли регулярные соответствия между синонимичными предложениями.

Идея порождения вторичных языковых структур на основе первичных отражает и суть перевода. Именно поэтому термин «трансформация» получил в теории перевода такое широкое распространение, хотя и используется в ней далеко не однозначно.

Так, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров рассматривают трансформацию как способ перевода, то есть как процесс. Я.И. Рецкер относит переводческие трансформации к соответствиям, рассматривая их в ряду всей системы соответствий, включающей также эквиваленты, вариативные и контекстуальные соответствия (Рецкер, 1950: 57). Последние две группы представляют промежуточную ступень между эквивалентами и трансформациями. При отсутствии межъязыковых соответствий переводчик вынужден обратиться к переводческим трансформациям, которые выстраивает сам, не пользуясь готовым арсеналом средств (Рецкер, 1980: 79). Как отмечает В.Г. Гак, переводческие трансформации могут иметь место лишь при отходе от изоморфных средств (обладающих одинаковым значением), наличных в обоих языках. От собственно трансформаций следует отличать квази-трансформации — расхождения, определяемые наличием алломорфных средств (различающихся в объеме значения слов или грамматических категорий) в языках (Гак, 1963: 14—15). В данном определении трансформации представлены как особый вид межъязыковых соответствий и относятся к результатам перевода. Похожий подход встречается и у Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, которые делят все соответствия на эквиваленты и трансформации. Трансформации в переводе появляются тогда, когда эквивалент отсутствует (Левицкая, Фитерман, 1976: 4).

Как отмечает А.О. Иванов, сами трансформации являются способом перевода, а единицы текста ПЯ, получающиеся в результате некоторых из этих трансформаций, — соответствиями. Последнее справедливо только по отношению к лексическим трансформациям, так как грамматические трансформации не дают в результате единицы текста ПЯ, которые можно сопоставить с единицами исходного текста (Иванов, 2006: 27). Н.К. Гарбовский использует иную терминологию. Для обозначения конкретных переводческих трансформирующих действий, относящихся к процессу перевода, исследователь вводит понятие «трансформационные операции» (другие ученые предлагают термин «переводческий прием» (Фирсов, 2006: 8)), а для отношений, которые устанавливаются между исходным текстом как материализованной системой смыслов и текстом переводов, материализованной системой трансформационных смыслов — понятие «межъязыковая ассиметрия» (Гарбовский, 2004: 372).

Следует отметить, что в современной теории перевода существуют различные подходы к классификации трансформационных операций. Однако наиболее известными являются типологии, основанные на языковых уровнях и логико-семантических категориях.

1.2.1. Типологии трансформационных операций, основанных на языковых уровнях

Данная классификация является наиболее разработанной в отечественной теории перевода, в ней различаются лексические, грамматические, а также лексико-грамматические преобразования (Нелюбин, 2003: 40). Такой подход не лишен противоречий: разные ученые относят одни и те же трансформации к разным группам. Это может быть объяснено тем, что «трансформации редко выступают в чистом виде, их классификация носит условный характер: за основу при этом берется доминантный прием, в то время как сопутствующие трансформации не учитываются» (Латышев, Провоторов, 1999: 92).

1.2.1.1. Грамматические трансформации

Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающийся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними (Семенов, 2008: 64). Основными видами грамматических трансформаций являются:

• Перестановки — изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения (Бархударов, 1975: 6).

• Разделение одного предложения с одним или несколькими придаточными происходит довольно часто и осуществляется в стилистических целях, когда пословный перевод представляется неприемлемым или стилистически не совсем удачным с точки зрения ПЯ.

• Объединение предложений является трансформацией, обратной разделению, и также осуществляется по чисто стилистическим причинам.

• Замена представляет собой комплексную трансформацию, включающую и перестройку предложения (разделение и объединение предложений), и перестройку синтаксической структуры (изменение типа предложения, изменения типа синтаксической связи), и, как часть этих трансформаций, замену членов предложения и замену частей речи (Иванов, 2006: 49—51).

Подобный подход к классификации трансформационных операций встречается у многих исследователей. Однако существуют и другие типологии. Я.И. Рецкер подразделяет грамматические трансформации на полные (замена главных членов предложения) и частичные (замена второстепенных членов предложения) (Рецкер, 1974: 63). Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман к грамматическим трансформациям относят также опущения и дополнения, хотя и отмечают, что их появление в переводе может так же быть вызвано семантическими факторами (Левицкая, Фитерман, 1976: 23). Мы в данном вопросе придерживаемся взглядов Л.С. Бархударова, А.О. Иванова и других ученых, относящих опущение и дополнение к лексико-грамматическим трансформациям.

1.2.1.2. Лексические трансформации

Лексические трансформации представляют собой разновидность замены. При трансформациях этого рода происходит замена исходного слова ИЯ на слово ПЯ, имеющее более широкое или, наоборот, более узкое значение, чем исходное слово. Лексических трансформаций две: генерализация и конкретизация.

• Генерализация заключается в замене безэквивалентного слова ИЯ на слово ПЯ, имеющее более широкое значение. Это самый часто встречаемый тип семантической трансформации, поскольку, если в ПЯ нет точного регулярного эквивалента исходному слову, в нем, как правило, имеется слово, имеющее более широкое значение. Чаще всего генерализация используется при переводе реалий (Иванов, 2006: 38).

• Конкретизация — замена слова или словосочетания ИЯ с более широкой гаммой значений словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с более широким значением словом с более узким значением обуславливается расхождением в строе двух языков, либо расхождением в стилистической характеристике лексических единиц, либо требованиями грамматического порядка. Контекстуальная конкретизация чаще всего обусловлена стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершения фразы, стремлением избежать повторений, достичь большей образности (Бархударов, 1975: 210).

Я.И. Рецкер кроме конкретизации выделяет также дифференциацию. Переводчик прибегает к такому виду преобразований, когда слово с широкой семантикой не имеет полного соответствия в языке перевода, что приводит к выбору одного из его значений в данном контексте. Однако границу между двумя этими видами трансформаций провести довольно трудно, часто они используются совместно (Рецер, 1974: 40—43).

Иначе строит классификацию лексических трансформаций В.Н. Комиссаров. Он подразделяет лексические трансформации на формальные преобразования (транскрипция, транслитерация калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие) (Комиссаров, 2002: 159). Мы вслед за А.О. Ивановым такие приемы как транскрипция, транслитерация и калькирование к переводческим трансформациям не относим. Смысловое развитие мы относим к лексико-грамматическим преобразованиям.

1.2.1.3. Лексико-грамматические трансформации

Под лексико-грамматической трансформацией в широком смысле слова понимается любое изменение грамматической структуры и ее лексического наполнения (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 81). К лексико-грамматическим трансформациям можно отнести следующие трансформационные операции:

• Трансформация смыслового развития представляет собой категорию перекрещивания понятий, заключающуюся в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним, например, замены следствия причиной, и, наоборот, причины следствием и т. д. Данный вид преобразований сочетается с перестановкой частей предложения и изменением его синтаксической структуры (Иванов, 2006: 61).

• Прием целостного преобразования является разновидность смыслового развития. Однако данное преобразование обладает большей автономностью и в значительно меньшей степени характеризуются логической связью между планом выражения ИЯ и ПЯ. Основой данной трансформации служат отнесенность высказываний исходного и переводного текста к одному и тому же отрезку действительности (Рецкер, 1974: 57).

• Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания.

• Добавление — включение в текст перевода вставок, без которых он остается непонятным для иноязычного получателя. Эти вставки могут быть как вставками в сам текст перевода слов, поясняющих и уточняющих смысл употребленных в тексте оригинала реалий, терминов, сокращений, иноязычных вкраплений, так и комментариями переводчика в виде сносок.

• Опущение — исключение из текста перевода второстепенной, избыточной информации, затрудняющей восприятие текста и неважной для получателя текстов перевода. Опущение представляет собой самый спорный вид трансформаций. Оно всегда подвергается сомнению как субъективный, произвольный акт переводчика, граничащий с элементарным пропуском части текста. Однако в определенных условиях опущения являются оправданными и должны рассматриваться как одна из закономерных лексико-грамматических трансформаций (Иванов, 2006: 61—68). В.Г. Гак опущения и дополнения объединяет в один вид преобразований, представляющий собой количественные изменения элементов высказывания (Гак, 1998: 512). В.Н. Крупнов вместо термина «опущение» использует термин «компрессия», который имеет более широкое значение. Компрессия — более компактное изложение мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. Данное переводческое преобразование также предполагает опущение избыточных элементов, высказывания, элементов восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, и более компактных структур (Крупнов, 1979: 13).

Следует отметить, что ряд исследователей, таких как Я.И. Рецкер, А.Л. Семенов, О.В. Петрова и др., антонимический перевод, целостное преобразование и смысловое развитие относят к лексическим трансформациям. Однако мы считаем, что применение подобных преобразований предполагает изменение морфологической и синтаксической структуры предложения, то есть привлечение грамматических трансформаций.

1.2.1.4. Стилистические трансформации

Стилистические трансформации представляют собой разновидность лексико-грамматических трансформаций, которые обусловлены тем, что различные функционально-стилистические приемы в разных языках далеко не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности (Левицкая, Фитерман, 1976: 26). Как отмечают Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, переводчик должен ориентироваться не только в стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка (Левицкая, Фитерман, 1969: 25).

Таким образом, стилистические трансформации представляют собой мотивированное изменение образной структуры исходного текста либо его лексического наполнения с целью достижения коммуникативно-функциональной и художественно-эстетической адекватности оригинального и переводного текстов или утрата эмоционально-оценочных либо образно-стилистических характеристик языковых единиц исходного текста при выборе переводческих соответствий (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 88).

При этом возможны следующие варианты стилистических соответствий:

• сохранение образности и экспрессии ИТ в переводе;

• частичное изменение в ПТ образности и экспрессии ИТ;

• полная замена образности с сохранением эмоционально-экспрессивной окраски;

• утрата образности и экспрессии (Рецкер, 1974: 161—162).

Сообразно данным типам соответствий различаются следующие основные приемы стилистических трансформаций:

• Адекватная замена — один из приемов функционально-адекватного перевода, который основывается на нижеследующих операциях:

— Выбор лексически (словарно) неадекватного слова или оборота с близким смыслом и аналогичной стилистической окраской (отнесенность к единому стилевому регистру, общность эмоционально-стилистического оттенка).

— Замена символического образа ИЯ некоторым узуальным аналогом (традиционно символическим образом) ПЯ, не имеющим ярко выраженной национальной окраски и пробуждающий аналогичные ассоциации.

— Экспликация образа, образного сравнения, игры слов посредством дословного перевода или калькирования (в том случае, если это позволит передать читателю образные ассоциации исходного текста).

— Переводческие новообразование (смена образов с целью сохранения эмоциональной и идеологической установки исходного текста, лексические замены с целью воспроизведения игры слов, каламбурных сочетаний.

Все виды адекватных замен требуют от переводчика большого такта, мастерства и чувства меры.

• Смена стилистических коннотаций — изменение стилистической окраски, смена стилевого регистра, то есть нормативно-стилистического либо функционально-стилистического оттенка, взаимозамена регистра и функционального стиля, развитие метафор, частичное изменение экспрессивно-стилистического оттенка.

• Утрата сигнификативных коннотаций — передача переносного значения значением прямым, стилистически окрашенного слова нейтральным, образного слова или оборота прямой номинацией (деметафоризация, деметонимизация, деидиоматизация), передача игры слов, каламбуров, эвфемизмов нейтральными интерпретирующими оборотами (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 88—91). А. Попович для обозначения подобных трансформаций вводит термины «стилистическое ослабление» и «стилистическая утрата». Стилистическое ослабление представляет собой приглушение выразительных стилистических приемов и замену их менее сильными, даже нейтральными. Стилистическая утрата — потери образных фольклорных и других значений оригинала (Попович, 1980: 108).

• Идиоматизация/фразеологизация — замена слова, свободного сочетания или оборота идиоматическим, устойчивым оборотом.

• Экспрессивная конкретизация — замена слова широкой семантики на более экспрессивное.

• Метафоризация — замена стилистически нейтрального слова с прямым значением на метафорически-образное слово.

• Компенсация представляет собой утрату стилистических оттенков (выпрямление значения) одним компонентом ИТ и возмещение утраченного оттенка за счет экспрессивизации другого, стилистически нейтрального слова, то есть в тексте перевода происходит перераспределение коннотаций (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007: 91—92). Компенсация предполагает учет контекстуальных значений языковых единиц (Колшанский, 2007: 112). Данное преобразование обусловлено причинами лингвистического и экстралингвистического характера (Львовская, 1985: 83), в связи с чем компенсация подразделяется на семантическую и сплошную. Семантическая компенсация используется для восполнения пробелов, вызванных безэквивалентной лексикой, обозначением реалий. С. Влахов и С. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» показали ситуационную и контекстуальную зависимость их передачи (Влахов, Флорин, 1980: 80—95). Сплошная компенсация направлена на передачу внутрилингвистических значений — индивидуальные особенности речи, социальные, местные диалекты и т. д. (Рецер, 1974: 62—63). Компенсация представляет собой комплексную трансформацию, включающую в себя более одной трансформации, одна из которой всегда будет трансформация добавления. Такого рода комплексная трансформация может совершаться на уровне, как минимум, предложения (Иванов, 2006: 37).

Прием компенсации является единственным адекватным способом перевода грамматических отклонений от нормы. Грамматические отклонения являются характеристикой социальных и территориальных диалектов, которые устанавливают определенные ограничения принципа переводимости. «Функция их как слов местных в переводе пропадает. Однако язык располагает мощными средствами, с помощью которых воссоздаются другие функции таких слов — функция просторечия, нелитературная окраска, свойственная диалектизму, использование особых этимологических связей, соединяющими арготизм и жаргонизм с корнями общенародного языка» (Федоров, 1953: 107—106). При невозможности найти соответствие той или иной языковой единице, отобразить все многообразие ее формальных признаков и смысловых функций в данном конкретном речевом отрезке переводчик должен прибегнуть к более широкому контексту (Ярцева, 1968: 44): «то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого» (Федоров, 1953: 107—108).

Таким образом, компенсация чаще всего используется там, где необходимо передать внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности (Коломейцева, Макеева, 2004: 223). Прием компенсации нацелен, прежде всего, на передачу прагматической нагрузки высказывания, на подбор таких средств в языке перевода, которые выполняли бы аналогичную художественную функцию (Казакова, 2001: 107). Компенсация предполагает сохранение естественности, правдоподобия русского варианта, поэтому переводчик не должен быть связан применением той категории средств, каким пользуется иностранный автор. Выбор приема передачи контамированной речи не может быть основан на формальных признаках, но всегда должен основываться на функциональных (Рецкер, 1980: 103).

Как отмечает В.Н. Крупнов, при переводе внелитературных форм исходного языка нельзя ограничиваться стилистически нейтральными вариантами. Наиболее оптимальными способами перевода ученый считает подбор аналогичных русских сленгизмов, а, в случае их отсутствия, предлагает идти по пути толкования и разъяснения (Крупнов, 1976: 46). Передача единицы сленга в русском тексте с помощью единицы литературного языка, эквивалентной единице сленга по денотативному значению, хотя и не искажает смысла текста, лишает его специфического социального контекста (Розина, 1977: 45). К.И. Чуковский также рекомендует в подобных случаях использовать просторечные формы русской речи, однако настаивает на том, чтобы их употребление носило умеренный характер и не нарушало национальный колорит оригинального произведения (Чуковский, 1968: 120). «Переводчику следует противиться искушению чрезмерно помогать тексту, как бы заменяя собою автора» (Эко, 2006: 127).

1.2.2. Типологии трансформационных операций, основанных на логико-семантических категориях

По мнению Н.К. Карбовского, типологии переводческой трансформации, основанные на различных уровнях языковой системы, обладают недостаточной объяснительной силой, так как возвращают нас из области смыслов в областей внешней формы языковых знаков. Исследователь считает, что теория перевода, заимствовав у генеративной лингвистики термин «трансформация», должна также заимствовать и идею глубинного и поверхностного уровней в речевой коммуникации. Исходный текст, как любое речевое произведение, представляет некий поверхностный уровень, состоящий из определенной последовательности знаков конкретного языка. Эта последовательность знаков предлагает некий глубинный уровень как некую систему смыслов. Переводчик через формы исходного текста проникает на глубинный уровень и строит собственный виртуальный объект, собственное представление о тексте как о системе смыслов. Именно этот виртуальный объект, а вовсе не исходный текст подвергается преобразованию в переводе.

Итак, переводческая трансформация представляет собой такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода (Гарбовский, 2004: 365—366). Одними из первых данную типологию переводческих преобразований представили канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. В отечественной теории перевода данная классификация представлена в трудах Н.К. Гарбовского.

1.2.2.1. Адаптация

Адаптация является крайней формой преобразований, допустимых в переводе, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе (Вине, Дарбельне, 1978: 166). Адаптация представляет собой последний шаг, пройдя который, переводчик покидает область перевода и оказывается в области иных, похожих на перевод, но менее строгих форм языкового посредничества. В основе адаптации как способа достижения соответствующего коммуникативного эффекта лежит представление о том, что некоторые предметные ситуации, выведенные в оригинальном речевом произведении, могут быть превратно истолкованы получателем текста перевода. Соответственно, текст не сможет вызвать нужного коммуникативного эффекта, насторожив получателя понятиями о непривычных, а может быть и враждебных его культуре предметах и явлениях. Поэтому адаптации широко применялись при переводе религиозных текстов на языки народов, чей общекультурный уровень резко отличался от среднеевропейского. Теоретические обоснование адаптация получила в концепции динамической эквивалентности Ю. Найды.

К адаптации следует подходить с большой осторожностью. Положительные свойства этого приема — облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения. В то же время данный прием обедняет межкультурную коммуникацию, нивелирует межкультурные различия. Адаптация вызывается, таким образом, не столько межъязыковой сколько межкультурной асимметрией. В некоторых случаях адаптация оказывается необходимой именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта. Применение адаптации в этих случаях продиктовано не тем, что получатели переводного текста не в состоянии понять какое-то явление чужой для них действительности, а асимметрией языковых картин мира, неоднозначностью ассоциативных связей, устанавливаемых между понятиями и предметами реального мира (Гарбовский, 2004: 403—405).

Адаптация нарушает семантическую структуру оригинального речевого произведения и не может рассматриваться как средство достижения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. Однако адаптацию можно отнести к средствам достижения адекватности перевода (Гарбовский, 2004: 383).

1.2.2.2. Эквиваленция

Эквиваленция — способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но иными языковыми средствами. (Вине, Дарбельне, 1978: 165). Иначе говоря, в общей системе смыслов переводимой единицы исходного текста при сохранении денотативного значения в переводе происходит изменение сигнификативного значения. Переводчик говорит о том же, но иначе. Эквиваленция — это такой переводческий прием, при котором в единице переводного текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем. Эквиваленция может быть рассмотрена на разных уровнях, предполагающих изменения структурного, семантического или стилистического компонентов единицы оригинального текста, подлежащей переводу. Она употребляется при переводе восклицаний, связанных с определенными типами предметных ситуаций, звукоподражательных слов, идиоматических выражений, пословиц поговорок. Эквиваленция может в некоторой степени деформировать стилистическую окраску единицы перевода. Это происходит тогда, когда передается только денотативное значение какого-либо фрагмента текста, а его стилистическое значение остается невоспроизведенным.

Стилистическая нейтрализация искажает прагматический уровень единицы перевода, так как выбор автором исходного сообщения определенной стилистической формы всегда преследует цель оказания определенного воздействия на получателя сообщения, то есть достижения определенного коммуникативного эффекта, реализации эстетической функции высказывания. Наиболее часто причиной — стилистической деформации выступает межъязыковая асимметрия. Это асимметрия особенно отчетливо проявляется в тех случаях, когда исходное высказывание построено с использованием просторечных, стилистически сниженных элементов (Гарбовский, 2004: 405—414).

1.2.2.3. Модуляция

Модуляция представляет собой группу трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями. В отличие от эквиваленции, представляющей собой использование в переводе готовых языковых форм, модуляция является поиском индивидуальных переводческих решений, подчиненных определенным логико-семантическим закономерностям.

• Подчинение понятий лежит в основе следующих видов модуляции:

— Переводческая перефраза. Лежащие в ее основе логические операции обобщения и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближайший род и видовое отличие.

— Генерализация — трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием с понятием с более широким объемом, но менее сложным содержанием. Генерализация предполагает сокращение элементов содержания, то есть в определенном смысле потерю при переводе.

— Конкретизацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более широким и менее сложным содержанием понятием с более ограниченным объемом, но сложным, более конкретным содержанием. Конкретизация предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, то есть добавление новых признаков в понятие об объекте, описываемом в переводе.

• Отношения перекрещивания понятий предполагают наличие трех классов объектов: 1) объекты, общие для объемов первого и второго понятий, 2) объекты, входящие только в объем первого понятия, 3) объекты, входящие только в объем второго понятия. В диаграммах Венна это отношение между объемами понятий представляют в виде пересекающихся окружностей. Зона пересечения понятия оказывается участком, в котором понятие представляют как равнообъемные. В зоне пересечения понятий возникает новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как признаки первого, так и признаки второго. Данный тип логического отношения характерен для трансформационной операции дифференциации.

— Дифференциация — такой вид лексической замен, при котором слово или словосочетание оригинального текста заменяется словом или словосочетанием в тексте перевода на основе общей архисемы, при этом дифференциальные семы могут оказаться различными. Дифференциация понятий связана прежде всего с представлениями о различном членении действительности языковой картины мира и проявляется в разной сочетаемости (Гарбовский, 2004: 416—442).

— Метафорическая дифференциация — трансформационная операция, состоящая в изменении в переводе образной основы метафоры с переходом от одного вида объектов к другому.

• Понятия характеризуются как внеположные, если их объемы полностью исключают друг друга, то есть нет ни одного объекта, который бы попадал и под понятие A и под понятие B, как это случается при перекрещивании. Пересечение внеположных понятий образует пустой класс.

Внеположными могут быть как понятия об объектах в пределах одной предметной области, так и понятия, относящиеся к разным предметным областям. Отношения внеположности на диаграммах Венна представлены в виде двух непересекающихся окружностей, а предметный класс, в который они могут входить, — в виде прямоугольника, включающего в себя обе окружности.

— Слабая дифференциация представляет собой прием лексико-семантического преобразования исходного сообщения, в результате которого семантически значимая единица исходного текста заменяется в переводном тексте единицей языка перевода, имеющей минимально необходимое для достижения адекватности число аналогичных сем, относящих сталкивающиеся в переводе слова двух языков к тождественным понятиям одного или нескольких высших классов. Однако внеположность понятий не позволяет переводчику добиться эквивалентности, так как при подобных переносах референты исходного высказывания и переводного не совпадают. Но эти референты объединяются в некую предметную область, которая и составляет основу их взаимозаменяемости.

• Контрарность и контрадикторность являются частными случаями внеположности и связывают между собой понятия, в содержании которых есть взаимоисключающие признаки. Контрарностью называют отношения между такими понятиями, которые имеют предельно противоположные признаки. Контрадикторность связывает между собой понятия, если одно из них содержит признаки, которые подвергаются опровержению в содержании другого. Данные логические отношения находят свое отражение в антонимическом переводе.

— Антонимический перевод чаще всего обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющихся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в одном из языков, сталкивающихся в переводе (Гарбовский, 2004: 442—446).

1.2.2.4. Синтаксические трансформации

К синтаксическим трансформациям могут быть отнесены изменения, которые претерпевает в переводе схема мысли, принятая автором оригинального речевого произведения. Известно, что языки по-разному могут оформлять одно и то же суждение, придавая ему большую или меньшую выразительность. К синтаксическим трансформациям относятся:

• Тема-рематическая конверсия — основана на том основании, что разные языки могут использовать разный порядок слов для обозначения темы и ремы высказывания.

• Пермутация — переводческий прием, заключающийся во взаимном изменении позиций элементов высказывания.

• Изменение фокусирования объясняется различиями в членении картины события. Наибольшим разнообразием от языка к языку отличаются структуры высказываний, детально описывающие предметные ситуации: места и времени действия, характеристики действующих лиц и. т. п. (Гарбовский, 2004: 486—506).

Н.К. Гарбовский соотносит переводческие преобразования с теми семиотическими категориями, на которых основывается многоуровневая система эквивалентности. Для прагматического уровня характерны все типы переводческих преобразований вплоть до изменения предметной ситуации (адаптация), денотативный уровень представлен такими трансформациями как эквиваленция и модуляция, описывающими одну и ту же ситуацию разными способами, для сигнификативного значения характерны эквивалентные синтаксические преобразования.

Концепция, выдвинутая Н.К. Гарбовским, на наш взгляд, отличается логичностью и последовательностью изложения. Несомненным достоинством данной типологии является то, что она построена на тех же основаниях, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. Н.К. Гарбовскому удалось показать зависимость того или иного уровня эквивалентности от типа переводческих преобразований, используемых переводчиком.

При сопоставлении двух классификаций переводческой трансформации, мы можем сделать вывод о том, что они имеют много общего. Так, обе типологии включают такие переводческие приемы как генерализация, конкретизация, антонимический перевод. Смысловое развитие может быть соотнесено с модуляцией, а прием компенсации и некоторые стилистические трансформации с адаптацией и эквиваленцией. Принципиальным отличием данных классификаций является то, что они опираются на разные основания. В первом случае основным является тот или иной уровень языковой системы, во втором — различные логические категории.

Отдавая должное классификации Н.К. Гарбовского, в данной работе мы все же будем исходить из типологий переводческой трансформации, основанной на уровнях языковой системы. При анализе практического материала мы будем сравнивать и анализировать готовые художественные тексты, построенные согласно нормам и правилам определенного, конкретного языка. Именно поэтому применение классификаций, основанных на языковых уровнях, в данном случае будет более наглядным. Кроме того, между двумя типологиями переводческой трансформации есть еще одно принципиальное отличие: классификации, основанные на языковых уровнях, в большей степени ориентированы на результат переводческого процесса, тогда как классификации, основанные на логико-семантических категориях, рассматривают трансформации как процесс преобразования системы смыслов. 



Обсуждение закрыто.