В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются традиционно на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода считаются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его грамматическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т. п. Например, в нашем материале:
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock. («Babes in the Jungle», О. Генри) | Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха. (перев. Е. Калашниковой) |
...the girl on the cover of a July magazine look like a cook on a Monongahela coal barge. («The Hand that Riles the World», О. Генри) | ...что девицы, которых изображают на обложках июльских журналов, рядом с ней показались бы кухарками с угольной баржи, плывущей по реке Мононгахеле. (перев. К. Чуковского) |
Then to the right again the portrait of Sir Ponsonby Oxhead who had fought with Wellington in Spain, and been dismissed for it. («A Romance In One Chapter», С. Ликок) | Справа еще один портрет — сэр Понсонби Оксхед, тот самый, что сражался в Испании вместе с Веллингтоном и за это получил отставку. (перев. Д. Лившиц) |
I think the saddest case of this kind of thing that I ever knew was that of my poor friend Melpomenus Jones. («The Awful Fate of Melpomenus Jones», С. Ликок) | Пожалуй, самым прискорбным из всех известных мне случаев подобного рода был случай с моим бедным другом Мельпоменусом Джонсом. (перев. Д. Лившиц) |
It is not a wild extravaganza, like «John Wilson Mackenzie's Great Beef Contract», but is a plain statement of facts. («The Case Of George Fisher», М. Твен) | Не сочтите мой рассказ игрой необузданного воображения, подобно «Великому говяжьему контракту Джона Уилсона Макензи. (перев. А. Старцева) |
I called Mrs. McWilliams's attention to little Penelope, and said. («Experience Of The Mcwilliamses With Membranous Croup», М. Твен) | Я как-то обратил внимание миссис Мак-Вильямс на маленькую Пенелопу и сказал... (перев. Н. Дарузес) |
В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются, так и в наших примерах, все имена собственные, все названия переводчики передают при помощи приема транскрипции.
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, т. к. у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетанием «th», воспроизводятся в русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (Smith — Смит).
Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. В транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так, в русских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «r» и передающие один звук двойные согласные: Daily Worker — Дейли Уоркер, Bill — Билл:
Your name's Zollicoffer, ain't it? («The Hiding of Black Bill», О. Генри) He tries to get Fra Fraliccolo and Carlo Carlotti the Condottiere to steal the document from... («Getting the Thread of It», С. Ликок) | Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер? (перев. Т. Озерской) Он сделал попытку подговорить Фра Фраликколо и Карло Карлотти, кондотьера, украсть документ у... (перев. Д. Лившиц) |
It is not the object of the company to leave Buzzardville off to one side. («Journalism in Tennessee», М. Твен) | Компания отнюдь не ставит себе целью обойти Баззардвилл стороной. (перев. Н. Дарузес) |
Что касается калькирования то, применяя этот прием, переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое, при этом может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organization — Организация Объединенных Наций. Встречаются случаи, когда при калькировании одна часть слова переводиться, а другая транскрибируется (petrodollars — нефтедоллары).
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия (слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог»). В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.
Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в случае, если в языке перевода лексем с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько лексем с более частным значением.
Silver takes me up in a hotel. (букв. отель). («Babes in the Jungle», О. Генри) | Повел меня Силвер в свой номер в отеле. (перев. Е. Калашниковой) |
В данном случае переводчик конкретизирует, что повествователя повели в конкретный номер отеля, принадлежащий герою рассказа.
В следующем случае переводчик при переводе словосочетания «fiction writer» конкретизирует, что Доу был не просто беллетрист, но и профессиональный литератор, чтобы подчеркнуть, что герой писал серьезную литературу.
He was a fiction writer (букв. беллетрист), and one of Westbrook's old acquaintances. («Proof of the Pudding», О. Генри) | Доу был литератор, беллетрист и давнишний знакомый Уэстбрука. (перев. М. Богословской) |
Или, например, в следующих примерах:
So I shambled (букв. тащиться) in and looked timidly round at the clerks. («My Financial Career», С. Ликок) | Итак, еле передвигая ноги от волнения, я вошел в зал для операций и начал робко озираться по сторонам. (перев. Д. Лившиц) |
В данном случае, переводчик описывает не только, каким способом герой вошел в зал, но и передает его эмоциональное состояние.
Для передачи комического эффекта переводчики используют разнообразные конкретизаторы:
Lord Oxhead sat gazing fixedly at the library fire. (букв. огонь). («A Romance In One Chapter», С. Ликок) | Лорд Оксхед сидел в своей библиотеке, устремив взгляд на огонь, пылавший в камине. (перев. Д. Лившиц) |
В соответствии со стилем рассказа, переводчик счел необходимом конкретизировать происходящее, чтобы лучше передать атмосферу рассказа.
На наш взгляд удачным в переводческом аспекте можно считать следующие примеры:
This is history. (букв. история) It is not a wild extravaganza. («The Case of George Fisher», М. Твен) | На сей раз, я выступаю в роли историка. Не сочтите мой рассказ игрой необузданного воображения. (перев. А. Старцев) |
Или, например:
That old patriot (букв. старый патриот), Attorney-General Toucey, burrowed through the musty papers of the Fishers... («The Case of George Fisher», М. Твен) | Тогда старый заслуженный патриот, генеральный прокурор Тауси, порывшись в заплесневелых бумагах Фишеров... (перев. А. Старцев) |
В данном примере, как и в предыдущем, переводчик добавляет еще один эпитет «заслуженный», что делает русский вариант более удачным и более понятным для восприятия русскому читателю.
Рассмотрим, другой пример:
Child, I am in arrears for my board! (букв. стол, пища) («The Capitoline Venus», М. Твен) | Дитя мое, мне даже за стол и квартиру нечем заплатить! (перев. Н. Дарузес) |
В данном случае переводчик вносит новую лексему, исходя из того, что читателю может быть незнакомо устаревающее значение слова «стол».
Далее рассмотрим прием генерализации, который подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям.
The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. («Babes in the Jungle», О. Генри) | Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично взбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег. (перев. Е. Калашниковой) |
В данном случае мы видим очень удачный перевод. Для русского читателя, в то время когда был сделан перевод, был более понятен 46 размер платья, что и выбрал в данном случае переводчик, нежели европейские стандарты одежды.
Или, например:
Dawe had some money in those days, and lived in a decent apartment house (букв. многоквартирный дом) near Westbrook's. («Proof of the Pudding», О. Генри) | Доу в то время был человек обеспеченный, жил в приличной квартире, по соседству с Уэстбруками. (перев. М. Богословской) |
В данном примере переводчик счел необходимым, для более адекватной передачи смысла подчеркнуть, что герой жил в собственной квартире, что для русского читателя является более понятным. Русскому человеку важнее наличие собственной квартиры, нежели проживание в хорошем, но муниципальном многоквартирном доме.
В следующем примере мы видим удачный перевод, поскольку читателю с русским менталитетом гораздо проще воспринимать временной промежуток «полтора года» нежели «восемнадцать месяцев».
My beautiful new watch had run eighteen months (букв. восемнадцать месяцев) without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. («My Watch», М. Твен) | Мои прекрасные новые часы полтора года шли не отставая и не спеша. Они не останавливались и не портились за все это время. (перев. Н. Дарузес) |
Или, в следующем примере:
We were sitting on the porch of the farmhouse (букв. фермерский дом), on the summit of the hill. («A True Story Repeated Word For Word As I Heard It», М. Твен) | Мы сидели на веранде дома, стоявшего на вершине холма. (перев. К. Чуковского) |
В данном случае мы снова видим удачное использование приема генерализации, поскольку русскому человеку понятнее значение слова дом, а не фермерский дом, что является американской реалией.
Далее рассмотрим следующий пример:
«Pardon, signore, but I have brought your new suit of clothes (букв. мужской костюм) for—» («The Capitoline Venus», М. Твен) | Прошу прощения, синьор, я принес новый костюм для вашей чести. (перев. Н. Дарузес) |
Переводчик не стал уточнять гендерный компонент словосочетания, т. к. в данном случае это в этом нет необходимости.
В следующем примере:
The bank (букв. банк) swam before my eyes. («My Financial Career», С. Ликок) | Все расплывалось перед моими глазами. (перев. Д. Лившиц) |
В данном случае переводчик удачно использовал прием генерализации, пояснив, что перед глазами у героя расплылся не только банк, но и все остальное, что передает эмоциональное состояние героя.
Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развития. Так называется замена слова или словосочетания оригинала единицей перевода, значение которой логически выводится из значений исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. И в этом случае отказ от прямого перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика.
Now, Chicagoans are no less loyal to their city; but when you ask them why, they stammer and speak of lake fish and the new Odd Fellows Building. But Californians go into detail. (букв. вдаваться в детали). («A Municipal Report», О. Генри) | Чикагцы не менее преданы своему городу; но если вы спросите чикагца, за что он любит свой город, он начнет заикаться и бормотать что-то о рыбе из озера Мичиган и новом здании тайного ордена «Чудаков». Калифорниец же за словом в карман не полезет. (перевод под ред. Ив. Кашкина) |
Здесь дословный перевод «вдаваться в подробности» гораздо менее удачен того, который был выбран переводчиком, однако перевод является не эквивалентным, поскольку «за словом в карман не полезет» имеет иное значение, чем «вдаваться в подробности».
Рассмотрим следующий пример:
Then this lady, I says to Andy, moves against the authorities at Washington... (букв. идти против...) («The Hand that Riles the World», О. Генри) | И вот эта леди, — говорю я Энди, — вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями... (перев. К. Чуковского) |
Можно согласиться, что в данном примере перевод «вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями» лучше отражает эмоциональную ситуацию.
В следующем примере переводчик прибегает к приему модуляции для более точной передачи экспрессивно — эмоционального эффекта.
who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow (букв. гореть) and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride. («How to be a Doctor», С. Ликок) | ...кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д. Лившиц) |
Далее, рассмотрим:
George gazed speechless (букв. молча пристально глядеть) upon the battered and grotesque nightmare before him for the space of thirty seconds (букв. тридцать секунд), and then wilted to the floor and went into convulsions. («The Capitoline Venus», М. Твен) | Джордж, лишившись языка, с полминуты смотрел на изуродованное произведение искусства, потом как подкошенный свалился на пол, корчась в судорогах. (перев. Н. Дарузес) |
Для выражения экспрессивности и оценочности, переводчик предпочел в первом случае использовать более удачное выражение «лишиться языка», а не переводить дословно — безмолвно уставиться. Во втором случае мы снова видим наиболее понятное для русского читателя использование лексемы «полминуты», а не тридцать секунд, что связано с русским менталитетом.
Перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций. Среди грамматических трансформаций наиболее частотными приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводимого языка. Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания, т. к. надо четко отличать этот прием от буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода. Так, например:
Take a London fog 30 parts; malaria 10 parts; gas leaks 20 parts; dewdrops gathered in a brick yard at sunrise, 25 parts; odor of honeysuckle 15 parts. Mix. («A Municipal Report», О. Генри) | Возьмите лондонского тумана тридцать частей, малярии десять частей, просочившегося светильного газа двадцать частей, росы, собранной на кирпичном заводе при восходе солнца, двадцать пять частей, запаха жимолости пятнадцать частей. Смешайте. (перевод под ред. Ив. Кашкина) |
In the evenings in his room he used to lift iron bars, cannon-balls, heave dumbbells, and haul himself up to the ceiling with his teeth. («How to Live to be 200», С. Ликок) | По вечерам у себя в комнате он поднимал железные брусья, пушечные ядра, орудовал гантелями и подтягивался к потолку на собственных зубах. (перев. Д. Лившиц) |
В данных переводах сохранены и смысл, и синтаксическая структура предложения.
Далее рассмотрим прием членения предложения, который заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например:
I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe, I assure you). («A Municipal Report», О. Генри) | Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слово, почти столько же прибавил на чай. (перевод под ред. Ив. Кашкина) |
The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. («Babes in the Jungle», О. Генри) | Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично выбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег. (перев. Е. Калашниковой) |
About a week afterward I met Jackson Bird riding out of Pimienta as I rode in, and we stopped on the road for a few frivolous remarks. («The Pimienta Pancakes», О. Генри) | Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал от дядюшки Эмсли, а я направлялся к нему. Мы остановились на дороге и перекинулись пустяковыми замечаниями. (перевод М. Урнова) |
Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money as there are recipes for cooking rice in Charleston, S.C. («Jeff Peters as a Personal Magnet», О. Генри) | Джефф Питерс делал деньги самыми разнообразными способами. Этих способов было у него никак не меньше, чем рецептов для изготовления рисовых блюд у жителей Чарлстона, штат Южная Каролина. (перев. К. Чуковского) |
The manager looked relieved but still serious; he concluded now that I was a son of Baron Rothschild or a young Gould. («My Financial Career», С. Ликок) | Управляющий взглянул на меня не без тревоги. Видимо, он подумал, что я собираюсь открыть ему какую-то страшную тайну. (перев. Д. Лившиц) |
But it was observed that after the earl's death and his marriage with Gwendoline he was a changed man; he dressed better, talked much better English. («A Romance in One Chapter», С. Ликок) | Но все заметили, что молодой человек после смерти графа и после того, как он женился на Гвендолен, совершенно переменился. Он стал лучше одеваться, стал значительно лучше говорить по-английски. (перев. Д. Лившиц) |
I think the saddest case of this kind of thing that I ever knew was that of my poor friend Melpomenus Jones, a curate-such a dear young man, and only twenty-three! («The Awful Fate of Melpomenus Jones», С. Ликок) | Пожалуй, самым прискорбным из всех известных мне случаев подобного рода был случай с моим бедным другом Мельпоменусом Джонсом — помощником приходского священника, милейшим молодым человеком. И ведь ему было всего только двадцать три года! (перев. Д. Лившиц) |
It was summer-time, and twilight. (»A True Story Repeated Word For Word As I Heard It», М. Твен) | Был летний вечер. Сумерки. (перев. К. Чуковского) |
In a case of, this kind, I seldom do things by halves; I ate pretty heartily; I conferred my custom upon a stranger who had just opened his restaurant that morning; he waited near me in respectful silence until I had finished feeding my cold, when he inquired if the people about Virginia City were much afflicted with colds? («Curing A Cold», М. Твен) | В делах подобного рода я редко ограничиваюсь полумерами, и потому поел я довольно плотно. Я удостоил своим посещением как раз впервые открытый в то утро ресторан, хозяин которого недавно приехал в наш город. Пока я закармливал свою простуду, он стоял подле меня, храня почтительное молчание, а затем осведомился, очень ли жители Вирджиния-Сити подвержены простуде. (перев. Н. Дехтяревой) |
The weather is cool in summer and the walks and drives are all pleasant and none of them fatiguing. («Niagara», М. Твен) | Летом здесь всегда прохладно. Прогулки все приятные и ничуть не утомительные. (перев. Э. Кабалевской) |
Следующим приемом, который относится к данной группе, является прием объединения предложений прямо противоположный предыдущему. Данный прием заключается в том, что двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений. В других случаях переводчик может решить, что целесообразно объединять предложения исходя из стилистических соображений.
«No, Jud», I said, sincerely, «I meant it. It seems to me I'd swap my pony and saddle for a stack of buttered brown pancakes with some first crop, open kettle, New Orleans sweetening. («The Pimienta Pancakes», О. Генри) | Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою лошадь и седло на горку масленых поджаристых блинчиков с горшочком свежей новоорлеанской патоки. (перевод М. Урнова) |
The education of the customer is, as I have said, the chief part of the barber's vocation. But it must be remembered that the incidental function of removing his whiskers in order to mark him as a well-informed man is also of importance, and demands long practice and great natural aptitude. («Men Who have Shaved Me», С. Ликок) | Как я уже сказал, парикмахер призван главным образом заботиться о расширении кругозора клиента, но не следует забывать, что и второстепенное его занятие — уничтожение бакенбард, практикуемое в целях придания клиенту вида хорошо информированного человека, тоже имеет большое значение и требует как длительной тренировки, так и врожденной склонности к этому делу. (перев. Д. Лившиц) |
The girl's voice rang clear through the half light of the wainscoted library. Gwendoline Oxhead had thrown herself about the earl's neck. («A Romance In One Chapter», С. Ликок) | Звонкий девичий голосок прозвучал в полутемной, отделанной деревянными панелями библиотеке, и Гвендолен Оксхед бросилась графу на шею. (перев. Д. Лившиц) |
She was under fire now, as usual when the day was done. That is to say, she was being chaffed without mercy, and was enjoying it. («A True Story Repeated Word For Word As I Heard It», М. Твен) | Теперь она, как обычно по вечерам, оказалась под огнем — иными словами, под градом наших шуток, что доставляло ей огромное удовольствие. (перев. К. Чуковского) |
This was the whole secret of it. He believed in the good little boys they put in the Sunday-school book; he had every confidence in them. («The Story Of The Good Little Boy», М. Твен) | Весь секрет был в том, что он свято верил этим книгам, верил в примерных мальчиков, о которых там рассказывается. (перев. М. Абкиной) |
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и наоборот, прилагательного существительным:
Any lover of humanity (or of either sex of it) who looks back on the achievements of medical science... («How to be a Doctor», С. Ликок) | Всякий, кто любит человечество (хотя бы одну его половину — женскую или мужскую) и кто оглядывается назад на достижения медицинской науки... (перев. Д. Лившиц) |
«We are safe from interruption here», he said; «sit down». («My Financial Career», С. Ликок) | Здесь нам никто не помешает. Присядьте. (перев. Д. Лившиц) |
В данных примерах замена существительного в первом случае «lover» на глагол «любить» и во втором случае «interruption» на глагол «помешать», является обоснованной, так как в русском языке нет таких синтаксических конструкций, как «любитель человечества» и «защита от прерывания». Данная трансформация основана на соответствии/несоответствии синтаксических русских и английских конструкций.
Иногда встречается и обратная ситуация, когда глагол заменяется существительным:
Any one who doubts it can send to the Senate Document Department of the Capitol. («The Case Of George Fisher», М. Твен) | Если у кого-нибудь еще остались сомнения, пусть он обратится в Сенатский архив в Капитолии. (перев. А. Старцева) |
В данном примере переводчик использовал замену для построения более адекватной синтаксической конструкции.
Нередко грамматическая замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени. Часто встречающиеся в переводах замены части речи и типа предложения обусловлены, в частности, тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия, например:
The guide will explain to you, in his blood-curdling way, how he saw the little steamer, Maid of the Mist, descend the fearful rapids. («Niagara», М. Твен) | Проводник небрежно расскажет, заставляя вас холодеть от ужаса, как на его глазах пароходик «Дева тумана» летел вниз с головокружительной высоты. (перев. Э. Кабалевской) |
В данном случае прилагательное blood-curdling заменяется на выражение холодеть от ужаса. Перевод данного выражения является удачным и эквивалентным, поскольку blood-curdling на русский язык переводится как «вызывающий ужас».
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. В рамках антонимического перевода единица оригинала может заменяться не только противоположной единицей перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Например:
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties. («Babes in the Jungle», О. Генри) | Меня только одна вещь беспокоит — как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. (перев. Е. Калашниковой) |
...who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride. («How to be a Doctor», С. Ликок) | ...кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д. Лившиц) |
I've never heard you sigh, and never seen your eye when there wasn't a laugh in it. («A True Story Repeated Word For Word As I Heard It», М. Твен) | Я ни разу не слышал, чтобы ты вздыхала. Твои глаза всегда смеются. (перев. К. Чуковского) |
В данных примерах переводчики прибегли к использованию антонимического перевода, для того чтобы подчеркнуть экспрессивность и эмоциональную окрашенность речи героев.
Перейдем к рассмотрению следующего приема. Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале:
«Ain't seen you in about four years, Ham», said the seedy man. «Which way you been travelling?» («The Hiding Of Black Bill», О. Генри) | Года четыре не видались, верно. Окорок? — сказал обтрепанный. — Где тебя носило? (перев. Т. Озерской) |
Нарушение литературной грамматической формы в тексте оригинала налицо, а именно использование разговорных форм, в русском тексте компенсируется глаголом экспрессивного просторечия, в то время как в английском варианте используется нейтральный глагол to travel — путешествовать.
Прием конкретизации может быть использован для передачи более точной атмосферы того времени и описываемой ситуации, кроме того, переводчик для этого использовал просторечную лексику во вторичном тексте:
We hear no more from them officially until 1848, sixteen years after their first attempt on the Treasury, and a full generation after the death of the man whose fields were destroyed. The new generation of Fisher heirs then came forward and put in a bill for damages. The Second Auditor awarded them $8,873, being half the damage sustained by Fisher. («The Case OF George Fisher», М. Твен) | В течение последующих шестнадцати лет не отмечалось каких-либо новых попыток со стороны наследников Фишера напасть на государственную казну. Современники владельца пострадавших полей состарились и постепенно сошли в могилу. Но в 1848 году объявился новый выводок наследников Фишера и потребовал возмещения убытков. Второй ревизор Казначейства вознаградил их суммой в 8873 доллара, указав, что это половина стоимости имущества Фишера. (перев. А. Старцев) |
Хотелось бы отметить, что круг переводческих проблем, вызванных межкультурными различиями, очень широк. Среди них можно назвать перевод реалий, исторических и литературных аллюзий, передачу речевых особенностей литературных персонажей, связанных с их социальными, локальными и ролевыми характеристиками. При решении этих проблем нередко возникает необходимость прибегать к поясняющим добавлениям [Бреус 2001: 13]:
Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter, so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island. (букв. жители Нью-Йорка и Палм Бич) («The Cop and the Anthem», О. Генри) | Как его более счастливые сограждане покупали себе билеты во Флориду или на Ривьеру, так и Сопи делал несложные приготовления к ежегодному паломничеству на Остров. (перев. А. Горлина) |
В данном примере переводчик заменяет Палм Бич Флоридой, так как многие могут и не знать, что это курортный городок, где живут самые богатые люди страны, и почему туда стремятся именно жители Нью-Йорка, а не простые сограждане, как указанно в приведенном примере.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |