2.4. Стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы

Стилистические особенности грамматического субстандарта восходят к его социолингвистическим характеристикам. Однако в контексте художественного произведения грамматические отклонения от нормы приобретают более сложное коннотативное значение.

Стилистическая коннотация представляет собой тип лексической информации, сопутствующей основному значению слова. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Стилистическая коннотация — это те экспрессивные или функциональные компоненты значений, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определёнными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества (Апресян, https://www.krugosvet.ru/enc/lingvistika/konnotaciya).

Таким образом, грамматические отклонения от нормы в тексте художественного произведения направлены на создание ценностных прагматических установок, достижения определенного коммуникативного воздействия. Грамматические особенности речи персонажей литературного произведения призваны вызвать у читателей определенное отношение к героям повествования и ко всему произведению в целом, являются одним из средств раскрытия авторского замысла, основной идеи произведения.

В данной главе нам представляется важным ответить на вопрос, с какими художественными методами связано появление грамматических отклонений в текстах произведений М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также выяснить, какие стилистические функции, коммуникативные задачи они выполняют.

2.4.1. Литературная традиция США во второй половине 19 века

В литературе США достаточно долгое время господствовал романтизм (именно с этим направлением оказывается связано рождение национальной литературы). Середина XIX века получила название «американского Возрождения» и была связана с крупнейшими завоеваниями романтической литературы (По, Готорн, Лонгфелло и др.) В американской литературе 50-х годов заметно усиливается социальная направленность. В 40-е годы в творчестве ряда писателей формируются и начала реализма, которые проявляются в аболиционистской литературе периода Гражданской войны (1861—1865). В русле этой литературы публикует свой ставший широко известным роман «Хижина дяди Тома» (1852) Г. Бичер-Стоу. С идеями аболиционизма связано и творчество У. Уитмена, в сборнике которого «Листья травы» можно проследить развитие романтизма в направлении более объективного отражения действительности с ее социальными противоречиями. Лишь к концу XIX века в творчестве М. Твена и Т. Джеймса реализм станет определять лицо литературного процесса США.

Реализм как художественный метод примечателен, прежде всего, правдивым изображением существующего строя. Представители критического реализма, давая правдивое изображение жизни, неизбежно превращали его в критику буржуазной действительности. Говорить о буржуазном обществе правду — значило разоблачать это общество. Если художник слова отказывался от критики существующего строя, он переставал быть реалистом.

В сравнении с романтизмом критический реализм значительно расширил сферу искусства. Если романтики сосредоточивали внимание на духовных устремлениях человека, то критические реалисты избирают объектом изображения человеческую жизнь во всех ее проявлениях. В их творчестве находит отражение не только идеальная, духовная, но и вся конкретная деятельность людей (их служебные, семейные, общественные дела и т. п.). В связи с этим границы литературы широко раздвинулись. В нее мощным потоком хлынула проза жизни. Житейские бытовые мотивы стали обязательным спутником реалистических произведений. В повествовательных и даже лирических жанрах главное место заняли обыкновенные заурядные личности, которые пришли на смену необыкновенным романтическим героям, жившим в мире высоких духовных и моральных интересов. Романтических мечтателей и бунтарей вытеснил реальный исторический человек. Через переплетение конкретных человеческих судеб писатель-реалист раскрывает конкретные закономерности жизни общества (Староверова 1995: 78).

Примечательной чертой критического реализма является стремление писателей к объективности. Для писателя-реалиста характерны признание ценности объективной действительности и огромный интерес к ней, сознательное стремление к глубокому исследованию окружающего мира. Писатели-реалисты глубоко изучали жизнь, прежде чем приступать к созданию книг, в которых окружающие их явления выступали в обобщенном виде. Стремление быть верными действительности, глубокий аналитический подход к ней, сближающие писателей с передовыми учеными своего времени — прежде всего, с историками, придавали высокую художественную правдивость их произведениям (Спэнкерен, http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/spankeren/22.php).

В реалистической литературе стремление к достоверности, правдивости повествования отражается в тех языковых формах, которые писатели используют в своих произведениях. В художественной литературе активно появляются субстандартные языковые элементы, территориальные и социальные диалекты. Нелитературные формы языка являются одним из стилистических средств объективного изображения персонажей и окружающей действительности. Суть реалистического письма заключается в борьбе свободы выражения сокровенного смысла с искусственными нормаки и непрозрачностью правильного литературного письма (Балдицын, 2004: 27).

В американской литературе внимание к речевым особенностям персонажей обнаруживается до появления в этой стране реалистического направления и связано с понятиями регионализма и юмористическим творчеством западного фронтира.

Регионализм — литературное направление, стремящееся к достоверному описанию повседневной жизни различных уголков Америки. Основная задача этого направления — описать особенности нравов, речи, характерные для ограниченной местности и определенного времени; в сущности, они не совпадали с реалистическим стремлением изобразить и понять жизнь в ее развитии. Эстетика местного колорита чаще всего построена на любовании всем необычным, нетипичным, так, что она гораздо ближе романтическому восприятию (Балдицын, 2004: 37).

На творчество М. Твена, особенно на его ранние произведения, оказала большое влияние юмористическая литература новых земель. Юмор Западного фронтира неотделим от речи его носителей, которая представляет собой грубую диалектную форму языка, характеризуемую большим количеством отступлений от литературных норм.

Юмор новых земель — это устное народное творчество на юге и Западе страны. Именно этот фольклор в дальнейшем получил название американского юмора, который охватывает всю область комического от теплой улыбки до едкой издевки, от тонкой иронии до грубого розыгрыша. Человек в юго-западном юморе показан как природное и стихийное явление. Социальный и моральный смысл его поступков не ясен, да и не важен. Живой разговорный язык этого юмора, далекий от литературных образцов, выражает мироощущение простых людей, первооткрывателей Дикого Запада. Повествование всегда ведется от первого лица. Дистанция между героем и повествователем сокращена до предела. М. Твен родился в этих местах. Именно он сделал достойным высокой литературы грубый и неоформленный фольклор Юго-Запада (Балдицын, 2004: 126).

Некоторые эпизоды «Приключения Гекльберри Финна» по своему стилю близки юмору западного фронтира. В частности, описание Короля на пастырском собрании в двадцатой главе книги (Carkeet, 1979: 316). Грубые отступления от литературных норм в речи персонажей произведения могут вызывать комический эффект, особенно при устном их прочтении (Taavitsainen, 1999: 13).

Итак, одним из основных мотивов, побудивших М. Твена к использованию грамматических отклонений от норм литературного языка в своих произведениях, является стремление объективно отобразить живую разговорную речь, характерную для американской глубинки. Нестандартные элементы в речи персонажей вызывают у читателей впечатление достоверности образов героев и событий, описанных в произведении.

Несмотря на то, что в обоих произведениях представлены нестандартные языковые элементы, количество грамматических отклонений от нормы в книге «Приключения Гекльберри Финна» в несколько раз больше чем в «Приключениях Тома Сойера». На наш взгляд, это связано, прежде всего, с тематикой произведений, с теми сюжетными линиями, которые в них развиваются.

«Приключения Тома Сойера» — это книга, написанная для детей. Она смягчает описание воскресной школы, крайностей рабства, выбрасывает непристойности. Произведение наполнено детским ощущением гармонии и счастья. В книге присутствует логика волшебной сказки, где все заканчивается хорошо, сбываются желания и мечты. Согласно канонам реалистического романа М. Твен рисует мальчишеские приключения не в условных декорациях, а в реальном городке американского захолустья, и это самые обычные дела. Обыденные события здесь увидены по-новому. Повесть утверждает парадоксальное слияние бытового и необычного, повседневного и исключительного, и тем самым включает элементы романтического романа (Балдицын, 2004: 145).

«Приключения Гекльберри Финна» является продолжением книги «Приключения Тома Сойера»: здесь те же герои и то же время действия. Но это произведение обнаруживает более зрелую позицию автора, богаче охватывает все стороны человеческого опыта и имеет более глубокий обобщающий смысл. Чисто художественная эволюция писателя столь же очевидна. Стиль Твена, уже вполне сформировавшийся в «Приключениях Тома Сойера» как один из лучших в американской словесности, легкий, острый и чуткий к диалектным нюансам, теперь перешел в новое качество. Писатель вернулся здесь к своей излюбленной и многократно апробированной форме повествования от первого лица и сделал героем-рассказчиком не Тома, мальчика из буржуазной семьи, а Гека, бездомного бродяжку, дитя народа. Это имело двойной эффект. Во-первых, мастерски воспроизведенный, крепкий и колоритный, истинно народный язык, которым написана книга, придает картине американской жизни особую пластическую выразительность, создает впечатление разговора «без посредника» — как будто собственным голосом заговорила о себе сама Америка. Во-вторых, это позволило полнее и глубже раскрыть характер героя, лишь бегло очерченный в «Приключениях Тома Сойера», показать становление его личности (Балдицын, 2004: 148).

В этом романе читатель встречает другие приключения, где идиллия и романтизм выветриваются напрочь. Во время путешествия Гек и Джим становятся свидетелями многих событий — то смешных и комичных, то страшных и отталкивающих. Роман рисует совершенно реальный мир провинциальной Америки конца 19 века, в нем почти каждый поворот сюжета несет в себе обман, жестокость, насилие, смерть. В произведении показывается косность и убожество обитателей приречных городков, вскрываются пороки современного автору общества, где извращены самые основы жизни: люди хладнокровно убивают друг друга и едут послушать проповедь о братской любви. Солгать бывает выгоднее и спокойнее, чем сказать правду. Ложь для Гека — это чуть ли не единственный способ выжить (Балдицын, 2004: 148).

Таким образом, основные идеи книги «Приключения Гекльберри Финна» являются гораздо более глубокими, драматическими и не предназначенными для детского восприятия. Многие исследователи отмечают, что концовка романа должна была быть трагической. Но М. Твен в заключительной части перевел повествование в комический и пародийный регистр, описав кутерьму двух друзей подростков. Писатель не стал заканчивать произведение трагическим финалом, как подсказывала жизнь. Он не смог расстаться с иллюзиями и желанием угодить своему читателю (Балдицын, 2004: 148).

На наш взгляд, именно с тематической характеристикой произведения связано обилие субстандартных языковых элементов, которые встречаются на страницах романа. «Приключения Гекльберри Финна» — произведение, рассчитанное на более взрослую аудиторию, чем предыдущий роман писателя. Нелитературный язык персонажей, образы главных героев — все это послужило жесткой критике романа. Ревнители изящной словесности, требовавшие безупречно гладкого слога, безупречно добродетельного героя и непременно «хороших манер», клеймили книгу как «непристойную, вульгарную и грубую». В Конкорде (штат Массачусетс) «Приключения Гекльберри Финна» были изъяты из городских библиотек как «мусор, пригодный лишь для свалки» (Балдицын, 2004: 149).

Нестандартная речь персонажей отражает еще один мотив произведения — бегство человека от общества, цивилизации. Не случайно Гек произносит слово «цивилизация» неправильно. Он бежит от вдовы, тети Салли, пытавшихся его «цивилизовать», от ложных ценностей общества, его лицемерия и фальши. Геку присуща внутренняя свобода, он не может жить в жестких рамках. Его речи также свойственна стихийность, свобода от искусственных литературных норм (Ruland, Bradbury, 1991: 171).

Таким образом, диалектные особенности в произведениях «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» отражают те литературные традиции, которые господствовали в США во второй половине 19 века: реализм, регионализм и юмор западного фронтира.

2.4.2. Речевая характеристика персонажей

Грамматические отклонения в речи персонажей книг «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» не только отражают тенденции художественной литературы того времени, но и выполняют важные прагматические функции в текстах произведений. В первую очередь, они являются важным средством раскрытия образов главных героев.

Художественный образ представляет собой не только изображение человека — он является картиной человеческой жизни. Так, в художественном произведении человек изображается во взаимоотношениях с другими людьми. Поэтому здесь можно говорить не об одном образе, а о множестве образов. Любой образ — это внутренний мир, попавший в фокус сознания. Вне образов нет ни отражения действительности, ни воображения, ни познания, ни творчества. Образ может принимать формы чувственные и рациональные. Образ может быть основан на вымысле человека, может быть фактографичным. Художественный образ объективирован в форме, как целого, так и его отдельных частей.

Одним из самых важных элементов построения образа персонажа является его речевая характеристика. Речевая характеристика — это описание персонажа через особенности его речи. Она затрагивает его манеру говорить, излюбленные интонации или словечки, обороты речи, словарный запас и складывается из самой речи героя и из описания ее особенностей автором (Фил. словарь http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/3/articles/1/2/1).

В тексте художественного произведения отклонения от нормы указывают на социальный статус персонажа, уровень его образования, территориальную принадлежность. Грамматические отклонения от нормы могут также выступать характерной особенностью речи иностранцев (Chapman, 1994: 22).

В произведении «Приключения Тома Сойера» повествование ведется от лица автора. Грамматическое просторечие представлено только в диалогических высказываниях персонажей. Грамматический субстандарт в той или иной степени присутствует в речи почти всех персонажей книги. Однако наибольшее количество отклонений встречается в речи таких героев как Гекльберри Финн и Мэф Поттер. Если в высказываниях других персонажей грамматический субстандарт представляет собой лишь небольшое вкрапление, то в речевой характеристике Гека Финна и Мэфа Поттера он явно доминирует. Например, так Гек описывает несчастный случай, произошедший с его отцом:

«Say! Why, Tom, I KNOW she is. She witched pap. Pap says so his own self. He come along one day, and he see she was a-witchins him, so he took up' a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her. Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a-layin drunk, and broke his arm» (Твен, 2001: 58).

Преобладание неправильных грамматических конструкций типично и для речи Мэфа Поттера:

«Often I says to myself, Says I, I used to mend all boys kites and things, and show them where the good fishing places was, and befriend them what I could, and now they've all forget old Muff when he is in trouble, but Tom don't and Huck don't — They don't forget him — says I, and I don't forget them» (Твен, 2001: 188).

Грамматический субстандарт в тексте произведения указывает на социальный статус персонажей: Гек Финн и Мэф Поттер представляют собой людей, занимающих низкое социальное положение в обществе. Гек — сирота, беспризорник. Он не учится в школе, не умеет читать, писать, одет в лохмотья, живет на улице. Родители запрещают своим детям общаться с ним. Мэф — пьяница, бездомный. Однако, несмотря на низкий социальный статус и презрение со стороны общества эти персонажи представляют собой положительные образы в тексте книги. Они бесхитростны, добры, великодушны, и, самое главное, — совестливы.

Таким образом, грамматические отклонения от нормы в тексте произведения указывают не только на социальную принадлежность героев, но и на их внутренние качества. Интересно, что грамматический субстандарт в речи персонажей не содержит отрицательных коннотаций. Наоборот, отступления от литературных норм подчеркивают их открытость, наивность, отзывчивость (McKay, 1984: 208). Известно, что сам М. Твен в своем творчестве ориентировался на вкус простого народа. Он носил маску невежды, но был начитанным, образованным человеком (Балдицын, 2004: 26).

На наш взгляд, речевые особенности индейца Джо также подчеркивают взаимосвязь между внутренними характеристиками персонажа и наличием внелитературных элементов в его высказываниях. Социальный статус индейца Джо является, пожалуй, самым низким в тексте произведения. Он не только необразован, он представляет собой отрицательного героя повествования. Его поступки асоциальны. Он — хладнокровный убийца, отличающийся невероятной жестокостью и отсидевший срок в тюрьме. Однако его речь, содержит не столь значительное количество грамматического субстандарта:

«You don't know me. Least you don't know all about that thing. It ain't robbery altogether — it is revenge. I'll need your help in it. When it is finished — then Texas. Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me» (Твен, 2001: 188).

В произведении «Приключения Гекльберри Финна» диалект представляет собой его неотъемлемую часть. М. Твен знакомит читателей с речевыми особенностями персонажей до введения самих персонажей (Timasi, 2001: 130). В предисловии к книге писатель говорит о семи диалектах, представленных в тексте произведения: диалект округа Пайк, четыре его разновидности, наиболее грубые формы юго-западного диалекта и диалект афроамериканцев штата Миссури. Как мы отмечали выше, предисловие автора обусловлено, прежде всего, стилистическими факторами. Информация о диалектной вариативности речи персонажей должна пролить свет на сущность самих персонажей, вызвать у читателя определенные ассоциации.

В 1884 г., в то время, когда была опубликована книга «Приключения Гекльберри Финна», диалект округа Пайк был уже хорошо известен публике. К тому времени было написано достаточно много произведений, высмеивающих этот диалект и самих жителей округа Пайк, отправившихся в Калифорнию в поисках золота (Buxbaum, 1927: 233). В американской литературе диалект округа Пайк представлял собой необразованную, неуклюжую речь жителей Запада в противоположность правильной, литературной речи жителей восточного побережья США (Branch, 1997: 35).

Неожиданная популярность этого диалекта была вызвана поэмой Б. Гарта «Простой язык правдивого Джеймса», опубликованной в 1870 г. В этой поэме рассказывается о карточной игре, в которой правдивый Джеймс и его друг хотят обмануть китайского эмигранта, но при этом сами оказываются обманутыми (Doren, 2008: 53). Нестандартная речь в поэме Б. Гарта выступает не только как грубая, безграмотная языковая форма, но и как художественное средство, с помощью которого автор показывает наивность, простоватость провинциалов округа Пайк. Диалект в поэме представляет собой основу юмора писателя (Merwin, 2008: 321).

Изображение диалектной речи в поэмах Б. Гарта часто подвергалось критике. В частности, М. Твен обвинял писателя в неудовлетворительных попытках отобразить диалект округа Пайк: поскольку Б. Гарт родился в штате Нью-Йорк, он не мог до конца проникнуться духом западного фронтира (The Cambridge history of American literature, 1922: 53).

В дальнейшем этот диалект был представлен в произведении Дж. Хэя «Баллады округа Пайк», которое было опубликовано через несколько месяцев после работы Б. Гарта. В связи с этим Дж. Хэя часто обвиняли в заимствовании стиля писателя (Branch, 1997: 35). Как отмечает К. Кинг: «Баллады Хэя были своего рода реакцией на некачественную имитацию диалекта округа Пайк Б. Гартом. Дж. Хэй в своих произведениях стремился воплотить западный характер в западном языке» (цит. по Branch, 1997: 35).

Дж. Хэй, так же как и М. Твен, родился и вырос на Среднем Западе США и был хорошо знаком с особенностями речи его жителей. Диалект, представленный в произведениях Дж. Хэя, был настолько реалистичен, а темы, поднятые в них, настолько актуальны для жизни фронтира, что баллады стали выступать своего рода синонимом Юго-Запада США. Баллады были написаны на диалекте Пайк, содержащем отклонения от языкового стандарта на фонетическом и грамматическом уровнях (Branch, 1997: 35).

Одна из самых популярных баллад Дж. Хэя называется «Джим Блудсо». Джим Блудсо — рулевой пассажирского судна. В начале поэмы он представлен как человек грубый, сквернословный, не отличающийся моральными принципами: одна жена у него живет в Начезе, другая в Пайк. Однако, несмотря на это, он становится героем, жертвуя своей жизнью ради спасения других во время пожара на теплоходе.

Джим Блудсо, как и другие персонажи баллад Дж. Хэя, воплощает смелый характер пионеров Америки — грубый, авантюрный, смелый, попирающий законы; людей, которые, несмотря на свои недостатки, оказываются на высоте, преодолевают самые сложные обстоятельства. Язык баллад, далекий от литературных образцов, помогает раскрыть образы персонажей, их внутренние качества (Burt, 2004: 288).

Таким образом, диалект округа Пайк в американской литературе конца 19 века представлял собой не только речевые особенности западного фронтира. Он ассоциировался с определенным типом характера: честным, смелым, простодушным. Именно поэтому М. Твен в предисловии к произведению «Приключения Гекльберри Финна» через речевую характеристику персонажей указывает на их территориальную принадлежность. Предисловие автора помогает читателю приоткрыть образы главных героев повествования.

Кроме того, в одном из эпизодов книги писатель подчеркивает наличие преемственности между своим произведением и балладами Дж. Хэя. Так, Гек рассказывает Королю, что он родом из округа Пайк, штата Миссури, вся его семья умерла, кроме отца и брата Айка. Айк — часто встречаемый персонаж балладной поэзии, так как его имя легко рифмуется со словом Пайк (Carkeet, 1979: 315).

В книге М. Твена диалект округа Пайк наиболее ярко представлен в речи Гекльберри Финна, от лица которого и ведется повествование. По своим внутренним качествам Гек похож на героев поэм Б. Гарта и Дж. Хэя. Он необразован, наивен, суеверен. Гек очень часто лжет, фантазирует. Однако в отличие от Тома, живущего в мире воображения и книг, Гек преследует сугубо житейские цели: выдумки для него не украшение жизни, а чуть ли не единственный способ выжить в этом чудовищном мире и избежать опасности. Он усвоил, как опасно говорить правду. Он способен на воровство. Для него естественней своровать, чем заработать честным трудом (Балдицын, 2004: 150).

В то же время Гека отличает порядочность, тактичность. Гек пытается защитить Мэри Джейн и ее сестер, ставших жертвой обмана Короля и Герцога. Он способен на искрение чувства. Беглый негр Джим становится для него другом. Гек смог преодолеть ограниченность современного ему общественного сознания. Он смотрит на Джима как на равного, видит в нем не раба, а человека, любящего свою жену, детей и страдающего от разлуки с ними. В конце произведения Гек готов вызволить Джима из рабства, причем, спасая Джима, он рискует потерять собственную свободу.

В предисловии к произведению писатель говорит также о четырех разновидностях диалекта округа Пайк. У многих исследователей творчества М. Твена возникает вопрос, с какой целью автор выделяет из единого диалекта Пайк несколько вариантов. Известно, что данное разделение носит достаточно условный характер. Персонажи, говорящие на обычном диалекте Пайк и на модификациях этого диалекта имеют одинаковую расовую и территориальную принадлежность, особенности их речи сильно не отличаются друг от друга (Timasi, 2001: 130).

Как отмечает Д. Каркит, причина, по которой М. Твен выделяет четыре модификации диалекта округа Пайк, носит стилистический характер. Автор называет диалект округа Пайк обычным, тем самым он подчеркивает, что это наиболее привычная речь, персонажи, говорящие на нем являются типичными, обыкновенными людьми. Отрицательные персонажи произведения, такие как Король, воры на корабле «Сэр Вольтер Скотт», лодыри говорят на разновидности диалекта округа Пайк. Их речь отличается от речи Гека наличием языковых элементов, характерных для афроамериканского диалекта:

«Hear him beg! and yit if we hadn't got the best of him and tied him he'd a killed us both. And what FOR? Jist for noth'n. Jist because we stood on our RIGHTS-that's what for. But I lay you ain't a-goin' to threaten nobody any more, Jim Turner. Put UP that pistol, Bill» (Твен, 2005: 72).

Афроамериканские вкрапления в речи персонажей указывают не только на их социальный статус, они подчеркивают их безнравственность, аморальность. Использование афроамериканского диалекта для иллюстрации морального облика персонажей может показаться странным. Однако это соответствовало реалиям того времени. Речь безграмотных белых, ведущих асоциальный образ жизни, имела много общего с речью негров (Carkeet, 1979: 331).

Юго-западные диалекты в тексте произведения представляют собой достаточно грубые языковые формы, характеризуемые значительными отклонениями от литературных норм. Использование особенностей юго-западных диалектов подчеркивает социальное положение персонажей, их культурный уровень. Например, сестра Гочкис так описывает ситуацию, связанную с побегом Джима:

«I says to Sister Damrell-didn't I, Sister Damrell?-s'I, he's crazy, s'I-them's the very words I said. You all hearn me: he's crazy, s'I; everything shows it, s'I. Look at that-air grindstone, s'I; want to tell ME't any cretur 't's in his right mind's a-goin' to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s'I?» (Твен, 2005: 283)

Афроамериканский диалект штата Миссури характеризуется наиболее яркими отклонениями от языкового стандарта, в основном на фонетическом уровне. В произведении этот диалект представлен в речи негра Джима:

«It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat's got on'y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful o' chillen? No, he ain't; he can't 'ford it. HE know how to value 'em. But you take a man dat's got 'bout five million chillen runnin' roun' de house, en it's diffunt. HE as soon chop a chile in two as a cat. Dey's plenty mo'. A chile er two, mo' er less, warn't no consekens to Sollermun, dad fatch him!» (Твен, 2005: 83).

Афроамериканский диалект подчеркивает не только социальное положение, но и этническую принадлежность персонажа.

Итак, грамматические отклонения от нормы литературной формы языка, являясь характерной особенностью диалектов, в тексте художественного произведения указывают на социальный статус персонажей, уровень их образования, этническую и территориальную принадлежность, а так же на их внутренние качества. 



Обсуждение закрыто.