3.6. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык

В данном разделе мы попытаемся определить, какие лингвистические, а также экстралингвистические факторы оказали влияние на выбор переводчиками тех или иных преобразований, почему прием компенсации грамматических отклонений от нормы получил столь незначительное распространение в переводах книг «Приключение Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык. Для того, чтобы это сделать, нам необходимо подойти к проблеме передачи грамматического субстандарта английского языка более комплексно и рассмотреть особенности их перевода на русский язык не на уровне конкретных лексических единиц, а в рамках всего художественного произведения.

Вопрос передачи субстандартных элементов того или иного языка давно обсуждается в теории художественного перевода. Почти все ученые и исследователи этой области лингвистики подчеркивают необходимость перевода данных лексических единиц, настаивая на том, что потеря субстандартных языковых форм исказит смысл перевода, систему образов персонажей произведения, их речевую характеристику. «Речевая характеристика — одно из наиболее сильных изобразительных средств, и отказаться от нее — это действительно значит превращать живых, живокровных людей в бездушные восковые фигуры». Как справедливо заметил Н. Заболоцкий, «гладкопись говорит о равнодушии сердца и пренебрежении к читателю» (цит. по: Чуковский, 1968: 153).

Однако никто из теоретиков и практиков в области художественного перевода, не считая общих рекомендаций, не ответил на вопрос о том, как следует передавать отклонения от нормы языка оригинала на язык перевода. К.И. Чуковский пишет: «Легко сказать: диалекты нужно переводить диалектами, просторечие — просторечием. Но как выполнить эту, казалось бы, нехитрую задачу? По этому поводу среди переводчиков ведутся горячие споры» (Чуковский, 1968: 155). И это не удивительно, так как, на наш взгляд, готового решения данной проблемы просто нет. Каждый случай перевода художественного произведения индивидуален, это, прежде всего, акт творчества, и поэтому успех передачи того или иного элемента подлинника и всего художественного произведения в целом зависит от таланта переводчика, его чувства языка как родного, так и исходного. «Даже применение одинаковой просторечной лексики у разных переводчиков одного и того же художественного произведения может оказать совершенно разное коммуникативное воздействие. Все дело во вкусе, чувстве мере и в таланте переводчика» (Чуковский, 1968: 155).

Возможно, именно чувство меры сдерживало переводчиков от частого использования приема компенсации. Основой внелитературного просторечия русского языка послужили территориальные диалекты (Баранникова, 1985: 66). Таким образом, внелитературное просторечие представляет собой лингвистическое явление, специфичное только для русской культуры. Внелитературные языковые элементы в речи персонажей переводного художественного произведения ассоциируется с особенностями русского национального характера. Если бы каждый грамматически неправильный элемент подлинника передавался бы внелитературным элементом русского языка, то текст перевода был бы слишком перегружен субстандартными лексическими единицами, затрудняющими его восприятие.

Кроме того, столь частое применение стилистической компенсации привело бы к стиранию национального колорита подлинника. Если бы Том, Гек, Джим и другие герои повествования через каждое слово использовали бы такие слова как батька, ихний, видать, слыхать, кабы, коле, помирать и т. д. они воспринимались бы как переодетые русские крестьяне, а не как американцы, проживающие на Диком Западе США.

Как мы отмечали выше, внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом носителя. Жители американского фронтира и представители российской глубинки — это два разных типа характера, мышления, образа жизни. Именно поэтому сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе нежелательно, а даже в какой-то мере опасно.

Практике художественного перевода известны случаи излишней русификации произведений иностранных авторов. Однако наиболее ярким является перевод «Одиссеи» Б.И. Ордынского. Он полагал, что если оригинальное произведение написано народным языком, содержит в себе просторечные элементы, то и в переводе на русский язык необходимо отказаться от изящного, пафосного стиля. В переводе Б.И. Ордынского использованы синтаксические структуры, лексические единицы, характерные для народной речи. Несмотря на то, что перевод был сделан тщательно, он не был принят читателями и критикой.

В данном случае действуют те принципы художественного перевода, которые не раз описывались ведущими отечественными и зарубежными учеными — адекватность отдельных лексических единиц текста не всегда означает адекватность целых текстов. Основная задача переводчика — установить адекватность на уровне всего художественного произведения, передать его смысл, что порой требует от него нарушить адекватность и эквивалентность его отдельных частей.

Таким образом, повсеместное использование приема стилистической компенсации при передаче грамматических отклонений от нормы нарушило бы адекватность всего произведения, исказило бы образы персонажей. Возможно, именно поэтому переводчики столь осторожно подходили к данному стилистическому преобразованию. Внелитературное просторечие в переводных текстах является своего рода маркерами, дающими читателю представление о культурном и социальном уровне персонажей подлинника. Мы согласны, что прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы английского языка требует от переводчика чувства меры и такта, что, однако, не является оправданием столь низкого уровня использования данного переводческого преобразования. Наибольшее количество примеров компенсации было обнаружено в переводе «Приключений Гекльберри Финна» В.Г. Танна, которые составили всего 7% от общего числа грамматического субстандарта в романе. В книге «Приключения Тома Сойера» наибольшее число компенсированных элементов обнаружено в переводе Е. Рождественской — 20%.

Кроме того, внелитературное просторечие, используемое в переводах как средство компенсации, представлено на достаточно ограниченном лексическом материале, что, на наш взгляд, также приводит к ослаблению коммуникативного воздействия данного стилистического преобразования, так как в оригинальном произведении грамматические искажения речи персонажей отличаются структурным разнообразием.

Другие факторы, которые могли оказать влияние на выбор переводчиков, носят экстралингвистический характер. Таких факторов, на наш взгляд, несколько.

Во-первых, это своего рода большая демократизация английского языка по сравнению с русским языком того периода времени, когда были сделаны указанные переводы книг «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера». Термин «демократизация» в лингвистике понимается как объективная характеристика сближения литературного языка с субстандартом. Издержки этого процесса — гипертрофия естественных и закономерных тенденций детабуизации обсценной лексики (Гнусина, 2006: 4). Нестандартные грамматические, фонетические, лексические элементы в тексте художественных произведений могут по-разному восприниматься читателями оригинального и переводного текстов. Если для американских читателей использование в произведении большого количества отклонений представляет собой привычное явление, то для читателей книги на русском языке они воспринимались бы как нечто неестественное, противоречащее жанровой норме русского языка. Жанрово-стилистическая норма представляет собой требование соблюдать правила и нормы узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке (Комиссаров, 2007: 126).

Следует отметить, что в советский период к художественным текстам предъявлялись еще более жесткие цензурные требования в области употребления просторечных и диалектных языковых элементов. В советском языкознании русский литературный язык был признан языком, выполняющим объединяющую функцию в обществе. Ко всем другим формам существования языка (жаргонам, диалектам и т. д.), отражающим наличие различных общественных слоев, вырабатывалось отрицательное отношение (Войлова, Леденева, 2009: 457).

Кроме того, немаловажным фактором, сдерживающим переводчиков книг «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» в употреблении внелитературного просторечия, является тот факт, что данные произведения в русском переводе относятся к жанру детской литературы, а основная ее задача — с помощью системы художественных образов осуществить задачи воспитания и образования детей. На наш взгляд, постановка таких задач предполагает также формирование речевых навыков детей, культуру их речи, что, в свою очередь, не может не отразиться на языковых особенностях художественного произведения.

«Приключения Тома Сойера» — это роман, воспевающий детство, он переполнен светлыми чувствами мироощущения ребенка. В произведении практически нет трагических тональностей, автор не заостряет внимание читателей на изъянах современного ему общества. Книга написана от лица автора, отклонения от литературного английского языка встречаются в ней лишь как вкрапления в репликах персонажей и насчитывают всего 400 примеров.

В произведении «Приключения Гекльберри Финна» автор говорит от лица главного героя повествования, что и приводит к появлению в нем столь большого количества субстандартных элементов, в том числе и грамматических отклонений от нормы, которые представлены в тексте книги 3638 примерами, что почти в 10 раз больше, чем в предыдущем произведении писателя.

Во второй главе данной работы нами ставился вопрос, почему оригинальное произведение, несмотря на свою отнесенность к детской литературе, содержит столь огромное количество отклонений от норм литературного английского языка? Действительно ли оно было написано для детей?

«Приключения Гекльберри Финна» — это продолжение книги «Приключения Тома Сойера». Однако это уже другие приключения, имеющие мало общего с легкостью, жизнерадостностью, присущими первому произведению. Приключения Гекльберри Финна — это уже не выдуманные, детские приключения Тома Сойера. Они пугающе реалистичны: Гек оказывается в сложных жизненных ситуациях, несколько раз на краю гибели, ему приходится принимать сложные нравственные решения. Многие литературные критики отмечали, что и тематика произведения не соответствует детскому восприятию. Книга показывает пороки и противоречия, характерные для современного автору американского общества, в ней не раз встречаются сцены насилия, жестокости, смерти, мошенничества. Таким образом, тематика произведения, языковые особенности персонажей не раз ставили под сомнение отнесенность данного произведения к жанру детской литературы. Не случайно в США книга «Приключения Гекльберри Финна» изымалась из библиотек и не рекомендовалась для чтения детям.

Итак, причины редкого использования приема компенсации грамматических отклонений от нормы в переводах книг «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык могут быть объяснены нескольким факторами. Сплошная компенсация английского грамматического субстандарта русским внелитературным просторечием может привести к потере национальных особенностей оригинального произведения. То или иное переводческое преобразование должно исходить не только из стилистического потенциала отдельной лексической единицы, но и учитывать более широкий контекст, а также подтекст подлинника. Кроме того, на выбор переводчиков могли оказать влияние такие экстралингвистические факторы как узуальные нормы переводных текстов, языковая ситуация в стране, а также жанровые особенности переводного произведения. 



Обсуждение закрыто.