Заключение

Специфика исследования проблем передачи грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский на материале произведений М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» побудила нас обратиться к таким основополагающим категориям теории перевода как эквивалентность и адекватность.

Эквивалентность и адекватность представляют собой основные требования, предъявляемые к переводным текстам, определяя тот тип информации, который они должны передавать. В современной науке о переводе существует достаточно большое количество различных интерпретаций данных категорий, которые порой противоречат друг другу. При систематизации различных подходов к определению понятий эквивалентности и адекватности мы обратились к такому термину как инвариант. В результате были выявлены следующие концепции переводческой эквивалентности: лингвистическая, коммуникативная, ситуационная и др.

Рассмотрев упомянутые выше подходы, мы пришли к следующему пониманию данных категорий. Эквивалентность представляет собой соответствие содержания перевода содержанию оригинала, отражение его семантического и прагматического компонентов. Соответствие перевода коммуникативной установке оригинала обозначается термином «адекватность». Адекватность является функционально-прагматической категорией и частным случаем эквивалентности. Установление отношений полной эквивалентности между переводным и исходным текстами возможно в случае их соответствия на всех уровнях эквивалентности, в то время как категория переводческой адекватность находится в сфере прагматики и обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия перевода подлиннику.

Подобная интерпретация эквивалентности подтверждается ее многоуровневыми теориями, самые популярные из которых строятся на семиотических основаниях: на выделении трех типов отношений знаков: прагматическом, семантическом (денотативном и сигнификативном) и синтаксическом.

Установление эквивалентности является основной целью переводчика, для достижения которой он обращается к определенным трансформационным операциям. На настоящем этапе развития науки о переводе можно выделить два подхода к классификации переводческих трансформаций: основанных на языковых уровнях и на логико-семантических категориях.

Исходя из задач и специфики данной работы, при анализе практического материала мы будем исходить из классификации переводческих преобразований, основанной на уровнях языковой системы. Данная типология выделяет следующие виды трансформаций: грамматические, лексические, лексико-грамматические и стилистические.

Таким образом, для того, чтобы определить наиболее адекватный способ перевода грамматических отклонений от нормы, необходимо выявить их прагматические характеристики. Прагматическое значение грамматического субстандарта определяется теми стилистическими функциями, которые он выполняет в тексте оригинального художественного произведения. Стилистические значения знака восходят к его социолингвистическим характеристикам.

Выявление социолингвистической характеристики грамматических отклонений от нормы, определение той экзистенциональной формы языка, к которой они относятся, поможет установить, единицы какой подсистемы русского языка выполняют аналогичные социальные функции.

По мнению ряда исследователей, грамматические отклонения от нормы в американском варианте английского языка того периода времени не имели ярко выраженных территориальных признаков и могут быть подведены под термин внелитературное просторечие. Однако данное утверждение входит в противоречие с предисловием М. Твена к роману «Приключения Гекльберри Финна», в котором он указывает на территориальные особенности речи главных героев. Более того, писатель выделяет семь диалектов, используемых в данном произведении: диалект негров штата Миссури, наиболее провинциальные формы юго-западного диалекта, обычный диалект округа Пайк и его четыре разновидности. Конкретные исторические факты, касающиеся округа Пайк, а также работы американских лингвистов, изучавших особенности речи персонажей этой книги, позволили сделать вывод о том, что предисловие писателя, носит не социолингвистический, а стилистический характер.

В первую очередь, оно является своего рода аллюзией на «Баллады округа Пайк» Дж. Хэя и тем самым указывает на определенный тип национального характера, свойственного жителям фронтира, первооткрывателям Дикого Запада.

Являясь особенностью речевой характеристики персонажей, грамматические отклонения от нормы указывают на их социальный статус, уровень образования. Кроме того, грамматические отклонения, как и другие субстандартные элементы речи персонажей, являются одним из художественных средств, раскрывающих внутренние качества героев. М. Твен неслучайно диалект округа Пайк называет обычным, подчеркивая тем самым, что персонажи, использующие его в речи, представляют собой типичных людей, жителей фронтира. Отрицательные персонажи используют в своих высказываниях разновидности диалекта Пайк.

Количество грамматических отклонений в произведении «Приключения Гекльберри Финна» почти в 10 раз больше чем в книге «Приключения Тома Сойера». Мы полагаем, что это связано с тем, что книга «Приключения Гекльберри Финна» не рассчитана на детскую аудиторию. Формально этот роман является продолжением книги «Приключения Тома Сойера», однако, герои повествования, особенности их речи, сюжетные линии произведения, те социальные вопросы, которые поднимает писатель, — все это говорит о том, что оно предназначено для более взрослого читателя.

Грамматические отклонения в речи Гекльберри Финна раскрывают один из основных замыслов книги — бегство подростка от современной автору американской цивилизации, ее жестких рамок и правил, где за внешней благопристойностью скрывается жестокость, лицемерие, невежество. Кроме того, грамматические отклонения являются отражением тех традиций, который сформировались в американской литературе во второй половине 19 века: регионализм, реализм и юмор западного фронтира.

Таким образом, грамматические отклонения выполняют в текстах оригинального произведения важные прагматические функции и требуют адекватной передачи на русский язык.

На наш взгляд, грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений могут передаваться формами русского внелитературного просторечия, позволяющими передать социальную составляющую речи героев и примерно те же внутренние качества, которые характерны для персонажей оригинального произведения.

При использовании форм русского внелитературного просторечия возможны два способа перевода грамматических отклонений от нормы: эквивалентное соответствие и стилистическая компенсация.

Эквивалентное соответствие является тем редким случаем перевода грамматических отклонений, когда между исходным и переводным текстами возможно установление отношений полной эквивалентности. При использовании данного приема переводчику удается передать все основные значения исходной словоформы.

Прием стилистической компенсации представляет собой случай адекватного перевода грамматических отклонений от нормы, сохраняющий единственный, однако, самый важный уровень эквивалентности — прагматический, но при этом утрачивающий другие ее уровни (денотативный и сигнификативный). Компенсация представляет собой комплексную трансформацию: переводческое соответствие, полученное в результате ее применения, может находиться не обязательно в том же самом месте, что и единица подлинника.

Анализ переводных произведений показал, что часть грамматических отклонений в переводных текстах компенсируется низкими коллоквиализмами, т. е. с помощью трансформации смены стилистических коннотаций. При использовании этого переводческого преобразования происходит искажение образных коннотаций, присущих оригинальному произведению.

Стилистическое ослабление означает приглушение выразительных стилистических приемов подлинника и их замену менее образными коннотациями в тексте переводного художественного произведения. Использование этого переводческого преобразования при переводе с английского языка на русский приводит к потере большей части коммуникативной нагрузки языковых единиц подлинника, содержащих в своем составе грамматические отклонения от нормы, и осуществляется с помощью русских разговорных слов и выражений.

При трансформации стилистической утраты грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений передаются нейтральной лексикой, что влечет за собой потерю образных, фольклорных и других коннотативных значений лингвистической единицы подлинника. При использовании данной трансформации передается лишь денотативное значение исходной словоформы, а ее прагматические коннотации утрачиваются. Трансформация стилистической утраты полностью нарушает принцип переводческой адекватности, обедняя тем самым переводное произведение. Перевод, выполненный с таких позиций, искажает коммуникативный смысл подлинника, образы героев повествования, основные задачи и мотивы оригинального художественного произведения.

Сопоставительный анализ переводных произведений показал, что данное переводческое преобразование является наиболее частотным в переводах на русский язык рассматриваемых романов М. Твена и составляет примерно 80% от общего числа грамматических отклонений, которые в них встречаются. Прием компенсации и эквивалентное соответствие составили в переводах книги «Приключения Тома Сойера» от 10 до 20%, а в переводах книги «Приключения Гекльберри Финна» — от 3 до 7% всех отклонений от грамматической нормы. Таким образом, во всех переводах этих произведений на русский язык превалирует одна переводческая стратегия — утрата субстандартных грамматических особенностей речи персонажей оригинальных произведений.

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык имеют как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом национального характера, который уникален и не имеет аналогов в другой культуре. Сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе может привести к стиранию национального колорита подлинника.

Результаты настоящего исследования могли бы быть дополнены и уточнены анализом тех же произведений на другие языки, а также других англоязычных произведений, персонажи которых используют в своей речи грамматические отклонения от нормы, на русский язык. Интерес представляло бы также изучение способов передачи грамматических отклонений от нормы при переводе художественных произведений с русского языка на английский. 



Обсуждение закрыто.