Проблема эквивалентности и адекватности является центральной в теории перевода. Однако до сих пор в ней не выработано единой концепции, определяющие данные термины. При систематизации различных трактовок эквивалентности и адекватности можно выделить несколько основных подходов к пониманию этих категорий.
В лингвистических концепциях в качестве инварианта выступает содержание подлинника. Сторонники данного подхода не выделяли приоритетов в содержании оригинального произведения. Перевод, по их мнению, предполагает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Невозможность передачи всего содержания оригинала побудила ряд исследователей в качестве инварианта выбрать какую-нибудь часть лингвистического содержания оригинального текста, что привело к появлению коммуникативной теории эквивалентности.
Коммуникативные теории эквивалентности представлены различными концепциями как отечественных, так и зарубежных ученых, однако все они в качестве инварианта перевода определяют то прагматическое воздействие, которое оказывает на читателей исходный текст. Связь между получателем и сообщением на языке перевода должна быть приблизительно такая же, как между получателем и сообщением на языке оригинала. Единицам подлинника должны соответствовать такие единицы перевода, которые бы выполняли в принимающей культуре аналогичные коммуникативные функции, при этом допускается изменение предметного значения языкового знака подлинника. Введение понятия динамической эквивалентности позволило преодолеть ограничения лингвистического подхода и обратить внимание исследователей на экстралингвистические факторы.
Ситуационный подход к понятию эквивалентности в качестве инварианта выдвигает соотносимость признаков ситуации. Условием эквивалентности исходного и переводного текстов является их взаимозаменяемость в данной ситуации. Они должны быть соотносимы с одними и теми же признаками ситуации. Чем больше количество ситуационных признаков, общих для контекстуальных значений языков оригинала и перевода, тем лучше будет перевод.
В концепции «скопос» эквивалентность понимается достаточно широко. В качестве инварианта здесь выступает та цель, которую ставит перед собой переводчик. То насколько результат переводческой деятельности соответствует поставленной цели и определяется степенью эквивалентности текстов оригинала и перевода. Причем цель перевода может включать не только полноценную передачу подлинника, но и введение в заблуждение, внедрение политических идей и т. д.
В рамках дескриптивной теории эквивалентности к переводу не выдвигают никаких нормативных требований, а описывают степень смысловой близости реально выполненных переводов с исходным текстом. Перевод рассматривается как коммуникация при помощи переводных сообщений в рамках определенных культурно-языковых границ. Её успех зависит от близости традиций исходной и принимающей культуры. Эквивалентность не определяется заранее, а выявляется и описывается путем сопоставления текстов перевода и оригинала.
Неогерменевтическая модель рассматривает эквивалентность как результат понимания того или иного текста. Переводчик осуществляет повторное понимание, которое представляет собой синтез интенционального смысла, осуществляемый в направлении от интенции к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок.
Проанализировав взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему эквивалентности и адекватности, мы пришли к следующему пониманию данных категорий: эквивалентность представляет собой соответствие содержания перевода содержанию оригинала, воспроизведение всех основных компонентов значения исходной единицы. Адекватность представляет собой соответствие перевода коммуникативной установке подлинника. Адекватность является функционально-прагматической категорией и частным случаем эквивалентности, что подтверждается ее многоуровневыми теориями. Большинство многоуровневых теорий построены на семиотических основаниях, согласно которым выделяются следующие типы эквивалентности:
— прагматический;
— семантический;
— синтаксический.
Полная эквивалентность представляет соответствие переводного текста исходному на всех уровнях эквивалентности, в то время как адекватность находится в сфере прагматики и обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия перевода подлиннику.
Эквивалентность и адекватность являются результатом применения переводческих трансформаций. К основным типологиям переводческой трансформации относятся типологии, основанные на уровнях языковой системы и опирающиеся на логико-семантические категории.
В настоящей работе мы будем опираться на классификацию трансформаций, основанную на уровнях языковой системы. Данная типология выделяет следующие виды трансформаций: грамматические, лексические, лексико-грамматические и стилистические.
Наиболее адекватным способом передачи субстандартных форм языка является прием компенсации, относящийся к стилистическим преобразованиям. Компенсация предполагает возмещение семантической потери каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте, что и в подлиннике. Прием компенсации нацелен на сохранение прагматических компонентов исходного текста и является средством достижения адекватности оригинального и переводного произведений.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |